📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 281
Перейти на страницу:
со своей земли, в свою очередь получая от него подарки. Однако право царя на земли князей и власть его над ними оказывались часто с ослаблением дома Чжоу чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли. В таких случаях князья нередко отказывались являться ко двору с данью.

Источник: "Шицзин", 1957

5. Ода о запустении в столице Хао ("Были служивые люди в столице тогда...")

I

Были служивые люди в столице тогда:

Шубы из лис понаденут, их шубы желты,

Вид благородный, ему не изменят они,

Красочна речь и тонка, как в узоре цветы.

О, если б снова в столицу вернулись они —

Тысяч и тысяч народа сбылись бы мечты!

II

Были служивые люди в столице тогда:

Шапки наденут — все черная ткань да камыш!

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

Как их прически пышны и красивы — глядишь!

Я их теперь не увижу... Ты, сердце мое,

Радости больше не знаешь и только болишь.

III

Были служивые люди в столице тогда:

Из самоцветов носили закладки в ушах...

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

"Инь", — говорят, или — "Цзи эта — так хороша!"

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Связано горькою скорбью, тоскует душа...

IV

Были служивые люди в столице тогда:

Ходит, и виснут концы на его пояске.

Женщины ль выйдут домов благородных куда —

Локон лежит скорпионом на каждом виске!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. За ними бы вслед устремился в тоске!

V

Это не то, чтоб концы опускали они, —

Ткани избыток имели у них пояса!

Это не то, чтоб себя завивали они, —

Сами собой у красавиц вились волоса!

Их я теперь не увижу, и сердце мое

Ноет. Тебя повидать бы, былая краса!

Примечания переводчика

Инь и Цзи — фамильные имена знатнейших родов эпохи Чжоу.

Источник: "Шицзин", 1957

6. В ожидании мужа ("Целое утро рвала я, рвала тростники...")

Целое утро рвала я, рвала тростники,

Но не наполнила ими и обе руки.

Волосы все растрепались и вкось завились;

Я возвращаюсь, омою их — будут мягки.

Целое утро рвала я индиго одна —

Даже подола собрать не сумела сполна.

Он мне сказал, что в разлуке мы будем пять дней,

Вот и шестой! — Я не вижу его и грустна.

Если, супруг, на охоту захочется вам,

Все приготовив, в чехол уложу я ваш лук;

Если с удою пойдете вы рыбу ловить,

Нить для уды заплету я вам, милый супруг!

Рыбы какой наловил мой супруг на уду?

Он наловил и лещей, говорят, и линей;

Он наловил и лещей, говорят и линей,

Я поскорей поглядеть его рыбу иду!

Источник: "Шицзин", 1957

7. Ода о постройке города в Се ("Пышные, пышные проса поднялись ростки...")

Пышные, пышные проса поднялись ростки —

Вспоены долгим они моросящим дождем.

Шаоский князь ободряет всех нас на пути,

К югу, далеко, далеко походом идем.

Тяжести носит и возит телеги солдат,

Нам выводить и быков, и повозки велят.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Нам и прикажут, чтоб мы возвращались назад.

Едут в повозках солдаты, проходят пешком,

Службу свою мы в отрядах и ратях несем.

Только тогда лишь, когда мы закончим поход,

Воина также на отдых отпустят в свой дом.

Строго прямые постройки красуются в Се,

Шаоский князь завершил начертания все.

Шаоский князь завершает творением рать —

Вот и идет она в грозной суровой красе!

Ровны низины теперь и высоты, и вот,

Мы расчищаем с истоков течения вод.

Город постройкою шаоский князь завершил —

В сердце царя и довольство, и мир настает!

Примечания переводчика

Постройка города в Се — Экспедиция под командованием шаоского князя Му-гуна для постройки новой столицы княжества Шэнь была отправлена в годы правления чжоуского царя Сюань-вана (827—781 гг. до н.э.).

Се — местность, находящаяся на территории Синьянчжоу департамента Жунинфу, провинции Хэнань.

В отрядах и ратях — отряд состоял из пятисот человек, в рать входило пять отрядов.

Источник: "Шицзин", 1957

9. Ода отвергнутой жены ("Годный для пряжи беленький этот цветок...")

I

Годный для пряжи беленький этот цветок

С белой осокою свяжут в единую нить.

Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,

Бросил, заставил меня одинокою жить.

II

Белая тучка сияет в сиянии дня,

Ровно цветок напоит и осоку она.

Он, мой супруг, не такой — он не любит меня;

Трудные ныне пришли для меня времена.

III

Воды на север текут из проточных прудов,

Рис на полях оросит животворный поток.

Горько вздыхая, с болью на сердце пою:

В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.

IV

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала —

Я их в жаровне сожгла, проливающей свет.

Ты и высок, но к жене уважения нет!

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.

V

Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,

Слышны, однако, снаружи удары и звон.

Я о супруге своем вспоминаю с тоской,

Но на супругу взирает с презрением он.

VI

Наглая цапля на нашу запруду взошла,

Скромный в дубраве журавль все страдает от бед.

Ты и высок, но к

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?