Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!
VII
Селезень с уткой сидят на запруде у нас,
Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!
Нету, супруг мой, добра, как я вижу, у вас —
Чувство два раза меняете вы, даже три!
VIII
Низок тот камень, что он избирает для ног;
Низок и тот, кто поднялся на камень такой!
Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,
Сделал больною меня он, измучив тоской!
Примечания переводчика
Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала — // Я их в жаровне сожгла, проливающей свет. — Я не оказала должного уважения тутовым дровам, которые могли поддерживать огонь в очаге, а были использованы мною на лучины. Теперь мой супруг поступает со мною так, как я с дровами, лишая меня достоинства главной жены.
Наглая цапля на нашу запруду взошла, //Скромный в дубраве журавль все страдает от бед — Недостойная наложница заняла место жены [как цапля запруду, где много рыбы], в то время как законная супруга находится в неподобающем ей вместе [как благородный журавль в диком лесу].
Источник: "Шицзин", 1957
12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")
Камни и скалы нависли —
Кручи отвесных высот,
Дальние горы и реки —
Трудный, опасный поход!
Воин в походе восточном
Поутру не отдохнет.
Камни и скалы нависли,
Острые пики, гляди...
Дальние горы и реки
Кончатся ль там, впереди?
Воин в походе восточном,
Выбраться скоро не жди!
Белы у вепрей копытца —
Бродят в воде — и как в дом,
Месяц в созвездье стремится
Би перед буйным дождем!
Воин в походе восточном,
Думать не смей о другом!
Примечания переводчика
Созвездие Би — Гиады.
Источник: "Шицзин", 1957
13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")
Распустились цветы на вьюнке,
И теперь темно-желтыми стали...
О, сколь сердце жестоко скорбит,
Сердце ранили больно печали.
Распустились цветы на вьюнке,
Посмотри на листву голубую...
Не родиться б мне лучше на свет,
Если б ведал судьбу я такую.
У овцы голова велика,
А мережа лишь звезды поймала;
Знаю: люди хотя и едят,
Сытых вижу так редко и мало!
Примечания переводчика
Вьюнок — "тяо" — собственно bignonia — мышиный хвост.
У овцы голова велика — так как все остальное тело истощено голодом.
А мережа лишь звезды поймала — отразившиеся в воде, рыбы же нет, и мережа пуста.
Источник: "Шицзин", 1957
14. В походе ("Какая трава, не желтея, растет?..")
Какая трава, не желтея, растет?
Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,
И есть ли в пределах страны человек,
Свободный от бремени ратных тягот?
Какая трава не буреет в лугах?
Кто вместе с женой, что ему дорога?
О, горе нам, воинам, взятым в поход!
Не люди лишь мы, что идем на врага.
И разве я тигр или ты носорог —
По дикой пустыне шагаешь, дружок?
О, горе нам, воинам, взятым в поход!
До ночи с утра отдохнуть я не мог.
И только пушистым хвостом промелькнет
Лисица — в траве одичалой пройдет;
Да наши телеги, что грузы везут,
Идут по великой дороге вперед.
Источник: "Шицзин", 1957
VIII.
10. Песня о воине, изнемогшем в походе ("Желтая иволга песню поет...")
Желтая иволга песню поет,
Села она у излучины скал:
"Путь нам далекий, далекий лежит, —
Как поступить мне — я слаб и устал?"
Дайте воды, накормите его,
Дайте совет, научите его!
Кто же обозным приказ передаст,
Скажет: "В повозку возьмите его"?
Желтая иволга песню поет,
Села у края холма на логу:
"Смею ль бояться походных трудов?
Страшно, что быстро идти не смогу".
Дайте воды, накормите его,
Дайте совет, научите его!
Кто же обозным приказ передаст,
Скажет: "В повозку возьмите его"?
Желтая иволга песню поет,
Села внизу у холма на пути:
"Смею ль бояться походных трудов?
Страшно, что мне до конца не дойти".
Дайте воды, накормите его,
Дайте совет, научите его.
Кто же обозным приказ передаст,
Скажет: "В повозку возьмите его"?
Источник: "Шицзин", 1957
11. Скромный пир ("Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы...")
Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,
Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
В чарку его наливаешь и пробуешь сам.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.
Друг благородный, есть и вино у тебя,
Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Гости хозяину налили чару в ответ.
Есть у хозяина заяц, да только один —
Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.
Друг благородный, есть и вино у тебя —
Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!
Источник: "Шицзин", 1957
Перевод: Эйдлин Л.З.
Гофын. "Нравы царств"
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!