📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 281
Перейти на страницу:
жене уважения нет —

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!

VII

Селезень с уткой сидят на запруде у нас,

Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!

Нету, супруг мой, добра, как я вижу, у вас —

Чувство два раза меняете вы, даже три!

VIII

Низок тот камень, что он избирает для ног;

Низок и тот, кто поднялся на камень такой!

Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,

Сделал больною меня он, измучив тоской!

Примечания переводчика

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала — // Я их в жаровне сожгла, проливающей свет. — Я не оказала должного уважения тутовым дровам, которые могли поддерживать огонь в очаге, а были использованы мною на лучины. Теперь мой супруг поступает со мною так, как я с дровами, лишая меня достоинства главной жены.

Наглая цапля на нашу запруду взошла, //Скромный в дубраве журавль все страдает от бед — Недостойная наложница заняла место жены [как цапля запруду, где много рыбы], в то время как законная супруга находится в неподобающем ей вместе [как благородный журавль в диком лесу].

Источник: "Шицзин", 1957

12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")

Камни и скалы нависли —

Кручи отвесных высот,

Дальние горы и реки —

Трудный, опасный поход!

Воин в походе восточном

Поутру не отдохнет.

Камни и скалы нависли,

Острые пики, гляди...

Дальние горы и реки

Кончатся ль там, впереди?

Воин в походе восточном,

Выбраться скоро не жди!

Белы у вепрей копытца —

Бродят в воде — и как в дом,

Месяц в созвездье стремится

Би перед буйным дождем!

Воин в походе восточном,

Думать не смей о другом!

Примечания переводчика

Созвездие Би — Гиады.

Источник: "Шицзин", 1957

13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")

Распустились цветы на вьюнке,

И теперь темно-желтыми стали...

О, сколь сердце жестоко скорбит,

Сердце ранили больно печали.

Распустились цветы на вьюнке,

Посмотри на листву голубую...

Не родиться б мне лучше на свет,

Если б ведал судьбу я такую.

У овцы голова велика,

А мережа лишь звезды поймала;

Знаю: люди хотя и едят,

Сытых вижу так редко и мало!

Примечания переводчика

Вьюнок — "тяо" — собственно bignonia — мышиный хвост.

У овцы голова велика — так как все остальное тело истощено голодом.

А мережа лишь звезды поймала — отразившиеся в воде, рыбы же нет, и мережа пуста.

Источник: "Шицзин", 1957

14. В походе ("Какая трава, не желтея, растет?..")

Какая трава, не желтея, растет?

Есть день ли такой, чтоб не шли мы в поход,

И есть ли в пределах страны человек,

Свободный от бремени ратных тягот?

Какая трава не буреет в лугах?

Кто вместе с женой, что ему дорога?

О, горе нам, воинам, взятым в поход!

Не люди лишь мы, что идем на врага.

И разве я тигр или ты носорог —

По дикой пустыне шагаешь, дружок?

О, горе нам, воинам, взятым в поход!

До ночи с утра отдохнуть я не мог.

И только пушистым хвостом промелькнет

Лисица — в траве одичалой пройдет;

Да наши телеги, что грузы везут,

Идут по великой дороге вперед.

Источник: "Шицзин", 1957

VIII.

10. Песня о воине, изнемогшем в походе ("Желтая иволга песню поет...")

Желтая иволга песню поет,

Села она у излучины скал:

"Путь нам далекий, далекий лежит, —

Как поступить мне — я слаб и устал?"

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Желтая иволга песню поет,

Села у края холма на логу:

"Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что быстро идти не смогу".

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его!

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Желтая иволга песню поет,

Села внизу у холма на пути:

"Смею ль бояться походных трудов?

Страшно, что мне до конца не дойти".

Дайте воды, накормите его,

Дайте совет, научите его.

Кто же обозным приказ передаст,

Скажет: "В повозку возьмите его"?

Источник: "Шицзин", 1957

11. Скромный пир ("Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы...")

Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы,

Ты соберешь их и сваришь, подашь их гостям.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

В чарку его наливаешь и пробуешь сам.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца поджаришь на угольях прямо в шерсти.

Друг благородный, есть и вино у тебя,

Ты разольешь его в чарки, гостям поднести.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца изжаришь, как надо, гостям на обед.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

Гости хозяину налили чару в ответ.

Есть у хозяина заяц, да только один —

Зайца изжаришь, как следует быть, над огнем.

Друг благородный, есть и вино у тебя —

Снова гостям наливаешь, и снова мы пьем!

Источник: "Шицзин", 1957

Перевод: Эйдлин Л.З.

Гофын. "Нравы царств"

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?