Мы знаем, что ты помнишь - Туве Альстердаль
Шрифт:
Интервал:
Совсем скоро будет уже двадцать лет, как я и моя семья купили дом в Одалене, с широким видом на реку и синеющие горы, по цене небольшой гардеробной в Стокгольме. Мое страстное желание описать этот пейзаж, в его свете и унынии, с каждым годом становилось все сильнее, но в одиночку я бы, пожалуй, на такое не отважилась. Поэтому горячее спасибо всем вам, жителям Одалена, кто отвечал на мои многочисленные вопросы, возил по местам, куда я не могла добраться на велосипеде, щедро делился со мной рассказами и историями и уточнял всяческие детали, касающиеся этого замечательного края: Улле-Карин Хэлльстрём Сахлен и Яну Сахлен, Матцу Де Валю, Тони Найму, Ханне Сахлен, Осе Бергдаль и в не меньшей мере Фредрике Хёгберг – без тебя я бы никогда не добралась до этих строк.
Также больше спасибо Веронике Андерссон из Отдела по расследованию особо тяжких преступлений и многим полицейским этого региона, равно как и Перу Бухту, моему кузену и следователю полиции в прошлом. Спасибо Зорах Линдер Бен-Салах, моему источнику знаний во всем, что касается скелетов в голубой глине, и Петеру Рённерфальку за медицинскую экспертизу.
Возможные ошибки и отклонения, если таковые были допущены, целиком и полностью лежат на совести автора.
Также моя самая горячая благодарность всем вам, кто участвует со мной в процессе написания книги и делает его куда менее одиноким: Боэлю Форсселлу за дискуссии на тему истории и драматургии, Лизе Марклунд, Гит Харингу, Анне Цеттерстен и Малин Крепин за чтение и меткие замечания, которые помогали стать лучше и мне, и тексту. Равно как и Гёрану Паркруду за беседу о драме, характерах и психологии – мне нравится, что ты не даешь мне утонуть на глубокой воде.
Спасибо моему издателю, Кристофферу Линду, Кайсе Виллен и всем вам из «Линд и Ко». Это всегда такая радость – возможность работать с вами. Спасибо Астри фон Арбин Аландер, Кайсе Пало и всей команде литературного агентства «Аландер Эдженси», я счастлива, что именно вы занимаетесь моими книгами.
А еще спасибо Астрид, Амели и Матильде, самым важным из всех. Спасибо за каждую минуту, что вы находитесь рядом со мной, переживаете и поддерживаете меня. Вы – чудесные, ей-богу!
Туве Альстердаль
Примечания
1
Наместник короля.
2
«Hej tomtegubbar!» – шведская застольная песня, под которую также дети водят хоровод на Рождество.
3
Firebird (англ.) – «феникс».
4
Сокращенно от «Механического завода Лидчёпинга», одного из старейших заводов Швеции по производству машинных станков.
5
Запретная зона (англ.).
6
Конные скачки в Швеции.
7
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
8
Персональный регистрационный номер в Швеции состоит из 12 цифр: восьми цифр, составляющих дату рождения, и четырехзначного кода.
9
Старый город, или Гамла стан (Gamla stan) – исторический центр Стокгольма со средневековой архитектурой.
10
Программа «Миллион» – общее название амбициозной программы государственного жилищного строительства, реализованной в Швеции в период с 1965 по 1974 год правящей Шведской социал-демократической партией, чтобы каждый мог иметь дом хорошего качества по разумной цене.
11
Голубая луна / ты смотришь, как я стою одна / Без мечты в моем сердце. (англ.)
12
И когда я взглянула на луну, она превратилась в золото / Голубая луна / Отныне я больше не одинока.
13
Чева́пчичи, уменьшительное от чева́пы – блюдо народов Балканского полуострова, вид кебаба. Представляет собой жареные колбаски из перемолотого мяса с луком и приправами.
14
Жировоск – трупный воск или жир, своеобразное жировое вещество, в которое иногда превращаются трупы, преимущественно находящиеся во влажной среде, при отсутствии или недостатке воздуха или в текучей воде.
15
Административно-территориальная единица в Швеции.
16
Стреляй, детка (англ.).
17
«Спотифай» (Spotify) – интернет-сервис потокового аудио, позволяющий легально и бесплатно прослушивать более 50 миллионов музыкальных композиций, аудиокниг и подкастов, не скачивая их на устройство. Был запущен в Швеции в 2008 году.
18
С начала 2000-х название традиционного шведского десерта «черные шарики» (шв. negerball) постепенно вытеснилось названием «шоколадные шарики» (шв. chokladball), поскольку слово «neger» (негр) начало восприниматься как уничижительное.
19
Популярное мобильное приложение для знакомств.
20
Перевод с французского Хотинской Нины Осиповны.
21
Что было, то прошло (англ.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!