Братья Кип (сборник) - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
81
Прячущиеся. (Примеч. авт.)
82
Байя старое название бразильского портового города Салвадор.
83
Байя старое название бразильского портового города Салвадор.
84
Донайре — изящество, привлекательность (ней.).
85
Манко-Капак ("государь, богатый подданными", кечуа) — основатель империи инков.
86
Анунсиасьон — Благовещенье (исп.).
87
Симон Боливар (1783–1830), прозванный "Эль Либертадор" (Освободитель) — один из вождей освободительного движения южноамериканских колоний Испании.
88
Альбион — поэтическое название Англии.
89
Аманкай, аманке (Hymenocallis amancae) — желтый нарцисс, растущий на береговых склонах Анд на высотах от 200 до 1000 м; однолетнее растение, которое в июне — августе бывает усыпано душистыми цветками.
90
Ла-Плата — здесь: название города в Боливии (ныне — Сукре).
91
Асар — слепой случай, случайность; удар судьбы; риск; несчастливая карта, неудачный ход (исп.). Суэрте — удача, счастье; везение; выигрыш (исп.).
92
Консепсьон — город на юге Чили.
93
Тинторера — сельдевая акула (Lamna comubica, ucn.).
94
Мадейра — один из важнейших притоков Амазонки, на территории Перу начинается один из ее истоков — река Мадре-де-Дьос.
95
Двойная ошибка автора: во-первых, июнь в Южном полушарии — зимний месяц; во-вторых, в тропиках солнце светит круглый год почти с одинаковой силой.
96
Кайманы — пресмыкающиеся семейства аллигаторов. Обитают в водоемах Центральной и Южной Америки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!