Братья Кип (сборник) - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
"В погоне за метеором" (La Chasse au météore, 1908) — под ред. Мишеля Верна
"Дунайский лоцман" (Le Pilote du Danube, 1908) — под ред. Мишеля Верна
"Кораблекрушение "Джонатана"" (Les Naufragés du Jonathan, 1909) — под ред. Мишеля Верна
"Тайна Вильгельма Шторица" (Le Secret de Wilhelm Storitz, 1910) — под ред. Мишеля Верна
"Необыкновенные приключения экспедиции Барсака" (L Étonnante Aventure de la mission Barsac, 1919) — под ред. Мишеля Верна
"Город будущего" (Paris au ХХе siècle, 1863, éd. 1994)
Литературно-художественное издание
Выпускающий редактор В.Ф. Матющенко
Корректор О.Ю. Ашмарина
Верстка Н.В. Гришина
Художественное оформление и дизайн обложки Е.Л. Забелина
ООО "Издательство "Вече"
Адрес фактического местонахождения: 127566, г. Москва, Алтуфьевское шоссе, дом 48, корпус 1. Тел.: (499) 940-48-70 (факс: доп. 2213), (499) 940*48–71.
Почтовый адрес: 129337) г. Москва, а/я 63.
Юридический адрес: 129110, г. Москва, пер. Банный, дом 6, помещение 3, комната 1/1.
E-mail: [email protected] http://www.veche.ru
Подписано в печать 02.06.2022. Формат 84 х 108 '/. Гарнитура "Georgia". Печать офсетная. Бумага офсетная. Печ. л. 16. Тираж 2000 экз. Заказ № 1142.
Отпечатано в Обществе с ограниченной ответственностью "Рыбинский Дом печати" 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8. e-mail: [email protected] р-д-п. рф
Примечания
1
"Драконов глаз" (Лун-янь) — вечнозеленое фруктовое дерево, "китайский орешник".
2
Личжи (личи) — "китайская слива", один из наиболее популярных фруктов Юго-Восточной Азии.
3
Как гласит легенда, Бодхидхарма долго медитировал, не смыкая глаз, но в конце концов все таки заснул. Когда он проснулся, то очень рассердился на себя, вырвал веки и бросил их на землю, откуда тут же вырос куст чая. Потому и называется хороший чаи "байховым" (бай-хоа), что значит "белая ресничка".
4
Чжуцзян (Жемчужная) — река на юге Китая, ее название связано с жемчужным промыслом.
5
Кули (по-китайски — "горькая сила, тяжелый труд") — прозвище чернорабочих.
6
Бонза — буддийский монах.
7
В Китае серебро обращалось не в виде монет, а в виде слитков, определенного веса и формы. Таэль — около 31,25 г.
8
По завоеванию Китая маньчжурские правители заставили китайцев носить косу. Эта практика прекратилась после свержения маньчжурского господства в 1911 году.
9
Ян — одна из самых распространенных фамилий в Китае, часто употребляется как имя нарицательное.
10
Хуан Цюань (903–965) — китайский художник, выдающийся мастер жанра цветов и птиц, чьё творчество послужило основой для утверждения этого жанра. Однажды к государю династии Сун принесли в подарок ястребов, которые приняли изображенных Хуан Цюанем фазанов за живых и набросились на них.
11
Гуанинь — божество милосердия в восточноазиатском буддизме, покровительница женской половины дома.
12
Имеется в виду Маньчжурия.
13
Стихи в переводе С. Соложенкиной.
14
Маньчжурская династия Цин, захватившая Пекин в 1644 году, стала последней монархической династией Китая, пробыв у власти около 260 лет (до 1911 года).
15
Двести тысяч долларов — один миллион французских франков.
16
Имеется в виду Янь-ди (Бог пламени) — древнекитайский бог солнца, повелитель Юга, владыка половины Поднебесной.
17
Г-н Т. Шутце в своей книге "Пекин и Северный Китай" приводит примечательный эпизод, характеризующий господина Гуна: "Это было в 1870 году во время кровавой Франко-прусской войны. Князь Гун в честь какого-то события решил нанести визиты в дипломатические миссии иностранных государств. Свое турне китаец начал с посещения главы французского представительства графа Рошуара. Высокому гостю рассказали о поражении французской армии под Седаном. Принц Гун обратился к одному из сопровождающих: "Сообщите прусскому поверенному, что я буду у него только завтра". Повернувшись к графу Рошуару, принц продолжил: Я не могу в один день выразить соболезнование Франции и поздравить с победой представителя Пруссии"". (Примеч. авт.)
18
Морские свиньи — дельфины.
19
Так китайцы называют Великую Китайскую стену. Она находится в 20–25 км севернее Фунина.
20
Чанчэн (Длинная китайская стена), то есть Великая Китайская стена.
21
В современной русской транскрипции туземные (маорийские) названия островов передаются иначе: Те-Ика-а-Мауи (Рыба Мауи) — для Северного острова, Те-Вака-а-Мауи (Лодка Мауи) — для Южного.
22
Маори — полинезийская народность, коренное население Новой Зеландии.
23
Кок — корабельный повар.
24
"Красивая девочка" (англ.).
25
Полубак — надстройка в носовой части судна.
26
Кэп (cap, сокр. от captain) — фамильярное название капитана судна (англ.).
27
Каботаж — судоходство вблизи берегов, вблизи побережья.
28
Жибе (gibet) — виселица (фр.).
29
Узел — единица измерения скорости морских судов, соответствующая одной морской миле (1852 м) в час.
30
Копра — ядро кокосового ореха; используется для изготовления кокосового масла.
31
Тали — приспособление из нескольких блоков с продернутой через них снастью, служащей для обеспечения работы по подъему тяжестей и парусов, выбирания шкотов и др.
32
Марсовая служба — работы по расписанию на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
33
Кабельтов — морская единица измерения расстояния, соответствующая одной десятой морской мили, то есть 185,2 метра.
34
Острова Снэрс находятся за сотни миль от условной границы Индийского океана, за которую принимают меридиан мыса Южного (на Тасмании). В современной науке утверждается понятие о Южном океане, к которому относятся акватории приантаркти-ческих морей. В этом случае южная граница Индийского океана определяется линией мыс Игольный (Африка) — мыс Луин (Юго-Западная Австралия).
35
"Пой" — новозеландский поэ (Prosthemadera novaeselandiae), певчая птица семейства медоедов; за черное оперение тела и белую шею, называемая также "птицей-священником".
36
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!