📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыМоя грязная Калифорния - Джейсон Мосберг

Моя грязная Калифорния - Джейсон Мосберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="p1">И н т е р н и р о в а н и е — здесь: перемещение в концентрационные лагеря (коснулось проживающих на Западном побережье японцев во время Второй мировой войны).

3

Л о с — А н д ж е л е с с к и й б у н т — беспорядки весны 1992 года, вызванные избиением чернокожего мужчины Родни Кинга полицией.

4

Закон запрещал иммигрантам покупку и долгосрочную аренду земли, был направлен прежде всего против японцев, но коснулся и фермеров других азиатских национальностей.

5

1846–1848 гг.

6

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

7

Самый широкий смысл слова cutter (англ.) — «нечто режущее, секущее».

8

«Ф и л а д е л ь ф и я И г л з» — команда по американскому футболу.

9

Сокращение от My Dirty California (англ.) — «Моя грязная Калифорния».

10

Амиши — особая группа протестантского вероисповедования, примыкающая к анабаптизму, члены которой широко известны прежде всего своим неприятием современных технологий и обычаем одеваться по стародавней моде; Пенсильвания — наиболее заселенный амишами штат США.

11

Возможные переводы «de nada» (исп.).

12

К о р о н е р — должностное лицо, официально определяющее и фиксирующее характер смерти.

13

Ю р и к а — Eureka (англ.), название города, т. е. «Эврика», совпадающее с официальным девизом штата. Слово, которое выкрикивали искатели времен золотой лихорадки, обнаружившие добычу.

14

К о р к — сложный прыжок на сноуборде, сальто назад с вращением вокруг своей оси (от 360 до 1620 градусов).

15

Б э к с а й д — здесь: простой прыжок на сноуборде, разворот на 180 градусов против направления движения.

16

Д а р к н е т — Darknet, «темная сеть» (англ.), анонимная шифрованная виртуальная сеть, «подпольный интернет».

17

В оригинале игра слов: code (англ.) означатет и «код», и «кодекс, принципы».

18

Комедийный фильм Роба Райнера (1984) о вымышленной хеви-метал-группе Spinal Tap («Спинномозговая пункция»), один из самых известных в жанре псевдокументального кино.

19

Фрактал — геометрическая фигура с эффектом самоподобия, чьи конструктивные части повторяют фигуру в целом или сильно напоминают ее; в обыденной речи фракталами могут называть сделанные с использованием кричащих цветов изображения, в той или иной степени напоминающие наиболее причудливые по форме подлинные фракталы.

20

«Блумхаус продакшнз» — американская кинокомпания с нетрадиционным подходом к жанру ужасов, приобретшая известность благодаря малобюджетным картинам с огромной прибылью.

21

З е л е н ы й л у ч — проблеск зеленого света, наблюдаемый во время восхода и заката при строго определенных условиях и в основном с помощью оптических приборов.

22

Д о р о г а Б и м и н и — семисотметровая полоса известняковых блоков в районе одноименной цепи островов Багамского архипелага, многими считающаяся остатком сооружения некой древней цивилизации (в т. ч. Атлантиды).

23

Англ. S u n d a n c e F i l m F e s t i v a l — знаменитый американский фестиваль независимого кино.

24

К л е т к а Ф а р а д е я — в широком смысле — любое средство для защиты от проникновения электромагнитных волн, включая, например, такое, как знаменитая шапочка из фольги.

25

Англ. R e d d i t — популярный сайт, позиционирующийся как «заглавная страница интернета» и объединяющий функции новостного агрегатора, коллективного блога и форума.

26

Э д и т Г а м и л ь т о н (1867–1963) — известная американская писательница и педагог, автор популярного переложения древнегреческих мифов.

27

«В с е к а к а ю т» — один из супербестселлеров японского детского автора Таро Гоми, впервые опубликованный в 1977 г. и переведенный на английский в 1993 г.

28

Имеется в виду первый сезон сериала «Американская история преступлений», посвященный делу знаменитого игрока в американский футбол и актера О. Джея Симпсона, который в 1994 году был обвинен в убийстве бывшей жены и ее друга и оправдан, несмотря на огромное количество улик.

29

Santa Muerte (исп.) — Святая Смерть, божество культа, возникшего на стыке католичества и верований древних мексиканских индейцев и распространенного в странах Центральной Америки и на Юге США.

30

Тихо (исп.).

31

Постойте. Пожалуйста (исп.).

32

Это ты? (исп.).

33

Ч и к а н о — прозвище мексикано-американцев.

34

Ч и к у н г у н ь я — вирусное заболевание, схожее с более известными тропическими лихорадками (желтой, денге) как по симптомам, так и тем, что переносчиками являются комары из рода кусак.

35

А н т о х и т о с — собирательное название ряда «уличных» блюд мексиканской кухни, в которых так или иначе используется традиционная кукурузная лепешка-тортилья, — таких как тако, буррито, кесадилья и проч.

36

Э м п а н а д а с — традиционное блюдо латиноамериканских кухонь, жареные пирожки.

37

«К с о л о с» и «Ч и б а с» — прозвища мексиканских футбольных команд «Клуб Тихуана Ксолоитцкуинтлес де Кальенте» и «Клуб депортиво Гвадалахара» соответственно.

38

Я п п и — прозвище молодых

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?