📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыМоя грязная Калифорния - Джейсон Мосберг

Моя грязная Калифорния - Джейсон Мосберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
я ю щ и й с я з а н е й В а й л Э т е л ь б е р т К о й о т — популярные персонажи упоминавшегося выше мультипликационного цикла «Мотивчики с прибабахом», изначально созданнные как пародия на Тома и Джерри.

101

«Л и ц о с о ш р а м о м» — фильм 1983 г. о наркомафии с Аль Пачино в главной роли.

102

Д о к т о р Э м м е т Л а т р о п Б р а у н — эксцентричный изобретатель, герой цикла фантастических комедий «Назад в будущее».

103

К в е й л м е н — пародийный супергерой, альтер эго главного героя мульсериала «Даг», школьника; наиболее заметная отличительная особенность Квейлмена — трусы поверх штанов.

104

З а к М о р р и с — персонаж ряда американских комедийных сериалов; наиболее известен в образе нерадивого и постоянно безобразничающего, но талантливого школьника.

105

С л о а н П и т е р с о н — подружка главного героя в культовом подростковом фильме «Феррис Бюллер берет выходной», а также в последовавшем за ним сериале.

106

ИПА — IPA, Indian pale ale (англ.), «индийский светлый эль», один из сортов пива с крайне ярко выраженной хмельной горечью, входящий в число наиболее популярных в крафтовом пивоварении; волна его популярности во второй половине XX в. началась именно в Калифорнии.

107

Г о р д о н Г е к к о — алчный биржевой брокер, герой фильма 1987 г. «Уолл-стрит» и его продолжения (2010).

108

Д и к Т р е й с и — герой комиксов, радиопостановок и фильмов, «крутой детектив» в стиле 1930–1940-х гг.

109

Д ж а б б а Х а т т — злодей из вселенной «Звездных войн», слизне-подобный преступник, державший в плену принцессу Лею.

110

Г р а н ж — разноплановый стиль альтернативной рок-музыки, зародившийся в районе Сиэтла и первоначально известный как «сиэтлское звучание», «сиэтлская сцена».

111

Перечислены группы, входящие в число зачинателей гранжа.

112

Англ. G a t o r a d e — марка изотоников, напитков для восстановления ресурсов организма после сильных физических нагрузок; выпускаются в ярких расцветках, в т. ч. в неоново-голубом варианте.

113

У и л ь я м С. В у т о н (1835–1907) — американский бизнесмен, изобретатель ряда моделей письменных столов, в т. ч. знаменитого распашного секретера.

114

Англ. I c e C u b e — «Кубик льда» (р. 1969), сценический псевдоним рэпера О’Ши Джексона-старшего, одного из основателей калифорнийской группы N.W.A., входящей в число ключевых коллективов хип-хопа Западного побережья и гангста-рэпа.

115

Б о д и с е р ф и н г — катание по волнам без досок.

116

Б у г и б о р д — доска для бодибординга, то есть катания по волнам лежа на бугиборде.

117

Англ. K o o k — слово из жаргона серфингистов для тех, кто думает, что их навыки катания лучше, чем на самом деле; часто им называют новичков, пытающихся кататься там, где требуется более высокий уровень.

118

Г а л с — курс относительно ветра (осн. значение).

119

Команда Агилара (исп.).

120

Они где-то это слышали (исп.).

121

Отсек небольшой. В пути вы можете свободно ходить по яхте. Но если появится береговая охрана или иммиграционная служба, вам придется быстро спрятаться в отсек (исп.).

122

Т О Р С — тяжелый острый респираторный синдром, заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV; с 2004 года не регистрируется.

123

Англ. U-Haul — американская компания, занимающаяся перевозкой и хранением, а также арендой перевозочных машин; часто ее название используется как нарицательное для обозначение любой подобной компании.

124

Ф и л л и — прозвище Филадельфии.

125

«З е л е н а я л и х о р а д к а» — стремительное развитие рынка мариуханы, вызванное ее полной легализацией на местном уровне в ряде штатов (первыми из которых в 2012 году стали Вашингтон и Колорадо), а затем и на национальном уровне в Канаде (2018).

126

То есть с головным (тянущим) и хвостовым (толкающим) локомотивами.

127

M a r d i означает «вторник» по-французски; в США это слово широко известно благодаря новоорлеанскому карнавалу Марди Гра (Жирный вторник, последний день «разгула» перед Пепельной средой, с которой начинается католический Великий пост).

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?