Грамматические вольности современной поэзии, 1950-2020 - Людмила Владимировна Зубова
Шрифт:
Интервал:
В стихотворении Олега Вулфа помимо транзитивации и каузации глагола ехать имеется неологизм напить, производный от возвратного глагола напиться:
Я тебя в трамвае еду,
ты рукою помаши.
Ничего на свете нету,
кроме неба и души.
<…>
Эта устная водичка —
ни напиться ни напить,
девятиночка, синичка,
как, скажи, теперь не быть.
Олег Вулф. «Я тебя в трамвае еду…» [1249].
Подобное обратное словообразование встречается и у других поэтов:
До свидания. На ослепительном фоне окна
я обмолвил тебя и подумал, топчась в коридоре:
если это похоже на что-нибудь – только лишь на
драматичность семьи, её радость и горе.
Владимир Гандельсман. «Этой женщины трудные очертанья…» [1250] ;
Буду шепотом аукать,
буду кликать я беду:
Где ты, радость, где ты, мука,
где ты, рыжая? Я жду.
приходи!..
Глаза слипаю
и по темному лучу
засыпаю, засыпаю,
просыпаться не хочу…
Владимир Строчков. «Лисица» [1251].
Двойственное грамматическое значение глагола как непереходного и переходного обнаруживается в позиции анжамбемана:
О, Господи, не умирай
своих животных и растений
и не вперяй без потрясений
тяжёлый, нежный ад осенний
в мерцающий и мёртвый рай.
Юрий Казарин. «О, Господи, не умирай…» [1252].
Поскольку прямое дополнение своих животных и растений отделено от призыва не умирай паузой переноса, в ритмическом единстве первой строки глагол умирай не является переходным и каузативным, а после паузы переноса он таковым становится.
Аномальная переходность обнаруживается и тогда, когда глагол, переходный в нормативной грамматике, управляет другим, чем в норме, существительным:
Анри Тулуз-Лотрек был граф. Единственный при жизни.
Рожден кузеном и кузиной. Во дворце.
<…>
Кормил коньяк. Давал всем фрукты, франки.
Никто не понял, – лишь король холсты купил.
Виктор Соснора. «„Мулен-Руж“ рецензия на кинофильм» [1253] ;
Не держу тебя, дружок,
не печалю слов я,
самому мне душу жжет
гопота воловья,
прет на свет, как габардин,
был герой, а стал един,
как кудрявый, в лицах,
на пустых страницах.
Давид Паташинский. «Болтовня» [1254] ;
Деревья дышат, слышат, говорят,
дотрагиваются, взлетают, пляшут
тебя собой, и волосы горят
прозрачным ветром, ломким, карандашным.
Надя Делаланд. «Деревья дышат. Кроны в голубом…» [1255] ;
Торопись! Бой часов – поэтизм далеко-далеко,
время движет как зубья двуручной пилы
тудемо-сюдемо, опилки свистя.
Виктор Соснора. «Золотой Нос» [1256] ;
Пусть один любит чётки, другой – наган,
пусть один ценит Фрейда, другой – талмуд,
я доверяю только твоим ногам,
танцующим наше небо тридцать восемь минут.
Андрей Полонский. «Я смотрю на то, как ты пересекаешь двор…» [1257].
Авторская каузация разных глаголов является грамматической темой в стихотворении Юлии Скородумовой:
Моего первого мужа
можно было неплохо слушать.
Несколько хуже – смотреть.
Совсем никуда – танцевать,
зато иногда как петь!
Совсем немного было кормить,
несколько больше – стирать.
Случалось просто его иметь,
в гости его ходить,
на всякие там тусовки брать.
Хорошо можно было принять на грудь,
выть его на луну.
Серым козленочком обернуть,
инкрустировать под старину.
Сменить личину, развеять кручину,
почувствовать в себе мужчину.
Юлия Скородумова. «Моего первого мужа…» [1258].
Глагол кормить в общеупотребительном языке управляет винительным падежом, но только когда объектом действия являются живые существа или их совокупности (можно кормить ребенка, кошку, гостей, семью; в переносном значении возможна такая метонимия, как в рекламе незачем кормить аптеки). О еде можно сказать, что ее скармливают.
Глагол печалить в нормативной грамматике тоже может управлять только существительным или местоимением со значением лица, причем гораздо реже, чем глагол кормить. Высказывания типа твое поведение печалит маму и меня не вполне естественны, так как это глагол стилистически книжный. Впрочем, видовой коррелят опечалить, тоже книжный, оказывается более приемлемым: меня опечалило это известие.
Ранее (на с. 499) приводилась цитата из стихотворения Андрея Полякова со словами О, Косарь, удивляющий головы с плеч. Удивлять – глагол переходный, но объект в норме может быть выражен только одушевленным существительным: удивлять кого.
Глаголы плясать и танцевать в нормативной грамматике управляют существительными – названиями танцев (плясать гопака, польку; танцевать вальс, танго). Но в разговорном языке давно утвердилась пословица кто девушку ужинает, тот ее и танцует.
Стихотворение Юлии Скородумовой со словами танцевать, петь, ходить (мужа) – ‘заставлять, понуждать, вынуждать, побуждать мужа танцевать, петь, ходить’ указывает на существенную лакуну нормативного языка: побуждение к действию в нем никак не может быть выражено стилистически нейтрально. Глаголы заставлять, понуждать, вынуждать обозначают агрессию, побуждать – слишком книжное слово.
Глагол свистеть может в норме управлять существительными мотив, песенку. В сочетании опилки свистя из поэмы Виктора Сосноры очевидна компрессия: свистеть (опилки) – ‘пиля, разбрасывать опилки со свистом’.
Нарушение нормы при употреблении непереходных глаголов как переходных часто бывает связано с тавтологическими сочетаниями. В русской фразеологии известны такие сочетания, как шутки шутить, сказки сказывать, ночь ночевать, горе горевать, думу думать (см. о такой тавтологии, выражающей в фольклоре общее и типическое: Евгеньева 1963: 139).
Эта модель переносится на другую лексику, не входящую в подобные устойчивые сочетания:
Я цитирую цитаты, сочиняю сочиненья —
завтракаю лёгкий завтрак и обедаю обед.
Почтальон приносит почту, улыбается улыбкой —
лицемерной и коварной: «Вам письма сегодня нет».
Евгений Клюев. «Баллада о почтовой сумке» [1259] ;
День-деньской и ночь-ночьскую
Я тоску мою тоскую.
За собой тоску таскаю,
Далеко не отпускаю.
Потерять тоску такую
Не могу я – затоскую.
Борис Гринберг. «День-деньской и ночь-ночьскую…» [1260] ;
сон не сплю я в полнолунье
боль болею теплым телом
ночь не ночу, злость не злю я
звук позвучу, лень поленю
шум шуметь – душе так душно
мыслить мысль – низка подушка
бег бегу в рассвет от темь я,
ритмлю ритм назло оттенкам
Наталия Азарова. «сон не сплю я в полнолунье…» [1261] ;
В следующем тексте замена словоформы дверью формой винительного
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!