Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
376
Здесь, очевидно, имеются в виду пункты для передачи административных распоряжений из центра. Если только это сообщение не относится к более позднему времени, можно предположить существование определенной государственной организации. Но сообщения об учреждении государственного аппарата все же относятся к более позднему времени (VI в.) (см. Самкук саги, кн. 4).
377
В древних корейских государствах различные стихийные бедствия воспринимались как предостережение всевышнего о недобродетельном правлении государя, поэтому ван собирал своих приближенных, говорил о своих недостатках и грехах, отказывался от роскоши, а иногда притворно заявлял о нежелании царствовать. Этот обычай отражал влияние конфуцианских идей.
378
Имхэ в «Географическом описании» (Самкук саги, кн. 34) назван Имгваном: «Округ Имгван прежде был округом Мохва <иекоторые называют Мунхва>. При ване Сондок [здесь] построили крепость, чтобы не пускать японских разбойников». Теперь это деревня Мохва волости Вэдон уезда Кёнчжу. Судя по записи в «Географическом описании» о сооружении крепости при ване Сондок, приведенное выше сообщение тоже относится, вероятно, к позднему времени.
379
Все разделы, где имеются рассказы о драконах, ввиду их явной фантастичности, может быть, помогут отделению достоверных исторических фактов, излагаемых в следующих книгах, от легенд и фантастических историй, которые составляют, вероятно, большую часть из трех первых книг «Исторических записей трех государств».
380
Это сравнение выражало насмешку над знатным лицом, переодевшимся в простую одежду и подвергшимся оскорблению со стороны черни. Первоисточником был рассказ из древнекитайского литературного памятника Шовань (раздел «Истинные предостережения» — ***), где сказано: «...У — ван хотел принять еду и вино простонародья, но У-цзы настоятельно предостерегал, говоря: “Нельзя. Некогда Белый дракон спустился [с неба] на синее озеро и превратился в рыбу. Рыбак Юй Ци поразил его [стрелой] в глаз, и тогда Белый дракон пожаловался небесному императору. Небесный император ответил: — ...рыба является существом, которое должен ловить человек, поэтому какая может быть вина у Юй Ци. Подобно тому как Белый дракон является благородным животным Небесного императора, так и Юй Ци является презренным рабом в Сунском княжестве. Не превратись [в рыбу] Белый дракон, не застрелил бы его Юй Ци” — ...» и т. д.
381
«Десять тысяч колесниц» — синоним императора (Сына неба), а «тысяча колесниц» — удельного князя, так как согласно правилам эпохи Чжоу император во время войны выставлял десять тысяч колесниц, удельные князья — по тысяче колесниц и т. д. К каждой колеснице прикреплялись три латника, семьдесят два пехотинца и двадцать пять бойцов-колесничих (***) (Ли Бёндо, ч. I, стр. 205).
382
Согласно Самкук юса в числе силланских правителей исагымов насчитывалось четырнадцать, а марипканов шесть, поскольку титул марипкана там появляется со времени семнадцатого правителя, а не девятнадцатого, как в Самкук саги.
383
Чэньли на гуннском языке означало «небо», а гуту — сын; следовательно, вместе они обозначали «Сын неба» (Ли Бёндо, ч. I, стр. 209).
384
Священный дворец (Сингун), очевидно, был храмом языческого культа, имевшим общегосударственное значение. Хотя упоминание о нем встречалось и раньше, но он, вероятно, возник в описываемый период формирования Силланского государства.
385
Слово Силла пишется двумя иероглифами: син (*** — новый) и ра или ча (*** — сеть), но чтение его обусловлено тем, что в современном корейском языке сочетание «н» и «р» произносится как удвоенное «л».
Слова Силла, Саро, Сара — варианты одного и того же древнего слова, которым называлась община, положившая начало будущему государству Силла. В описываемое время формирования государственности, как видно, стремились не только унифицировать написание, но и придать этому древнему слову новое значение.
386
Пхари по звучанию одинаково с уездом (хён) Пхари в составе округа (кун) Самчхок. В составе владений Когурё Пхари писалось *** (вместо *** ). При силланском ване Кёндоке переименован в Хэри (***).
387
Мисиль по звучанию близко к Мичжиль (современный Хынхэ), поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 213) отождествляет их.
388
Как уже отмечалось (см. прим. 5 к кн. 2), такая же фраза встречается в разделе второго года правления Польхю, поэтому Ли Бёндо (ч. I, стр. 213) относит первую запись ко времени правления вана Чичжына. Однако одинаковые по форме фразы в действительности могли обозначать разные понятия. Если в первом случае речь могла идти о кунчжу — военачальнике, то в данном контексте кунчжу означает правителя области, поэтому здесь и дан соответствующий пояснительный перевод слова кунчжу.
389
В «Описании чинов и должностей» (Самкук саги, кн. 38) указывается, что «управление Восточного рынка» (***) было учреждено в девятом году правления Чичжына.
390
Местонахождение деревни (чхон) под названием «Аси» неизвестно, но если предположить, что Аси (***) могло читаться Аль (***) или Ара (***), то Ли Бёндо (ч. I, стр. 215) считает возможным сопоставить это название с наименованием дворцового павильона Кванаранчжи, или «северный Аран», в «Географическом описании» (Самкук саги, кн. 34) или деревни Аран (***), которая упоминается в надписи на каменной стеле, открытой на территории бывшей крепости Синсон (***) на Южной горе в городе Кёнчжу. В таком случае деревня Асичхон находилась вблизи города Кёнчжу.
391
Цэфу юаньгуй (***) — собрание классических (канонов конфуцианства) и исторических произведений различных эпох, составленное в период правления императора Сунской династии Чжэньцзуна (998—1023 гг.) Ван Цинь-жо, Ян И и другими учеными. Сочинение состоит из тысячи книг (цзюаней).
392
В Самкук юса (***), а также в китайских исторических сочинениях — Лян шу (***), Наньши (***), Тунцзян ганму (***) — везде приводится имя Чин (***).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!