Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
442
Об этом рассказывается также в «Летописи Пэкче» (Самкук саги, кн. 27, ***) и «Биографии Квисана» (Самкук саги, кн. 45).
443
«Бедными странниками» называли себя буддийские монахи.
444
По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 263), беседка Тонгичон (***), раньше называвшаяся беседкой Мочжичон (***), находилась на горе Мочжи, однако точное местонахождение ее не установлено. Причиной же огня, вероятно, могло быть извержение нефти или горючих газов.
445
Меры по и чхок являются здесь древними (чжоускими), о соотношении их с аналогичными современными мерами см. прим. 60.
446
См. Самкук саги, кн. 20, разделы двадцать второго и двадцать третьего годов правления вана Ёнян.
447
Подробно об этом рассказывается в «Биографии Хэрона» (Самкук саги, кн. 47).
448
В Самкук юса (кн. 4, ***) это собрание названо пэкчва точжан (***), но смысл одинаков; пэккочва — «сто высоких сидений» священников означал большое собрание буддийских священников, возносивших молитвы или изучавших догмы буддизма.
449
Монах назывался бигу (***), а монахиня — бигуни (***). Бигу происходило от санскритского слова Bhiksu, обозначавшего нищих или просящих милостыню.
450
Крепость Мосан (*** Мать-гора) называлась иногда Амак (***); в этом случае иероглифы *** использованы для записи местного слова «мать» — *** (ома), *** (оми).
451
Об этом эпизоде рассказано в «Биографии Хэрона» (Самкук саги. кн. 47).
452
Тэгун (или Большой дворец) — главный дворец в центральном округе столичной области Понпхибу. По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 267), он был синонимом первоначальной столичной цитадели Кымсон или Вольсон. Янгун — дворец в округе Янбу столичной области; Сарянгун — дворец в округе Сарянбу.
453
Подробно об этом рассказывается в «Биографии Нульчхвэ» (Самкук саги, кн. 47).
454
По другим изданиям «в одиннадцатом».
455
Перевод рынка в другое место объяснялся предрассудком, что процветание рынка наносит вред земледелию, вызывая стихийные бедствия.
456
Поскольку дракона считали существом, вызывающим дождь, здесь поклонялись изображению дракона.
457
Это сообщение, вероятно, дается в качестве приметы, предвещавшей дальнейшие события.
458
В тексте ошибочно — «ичханом».
459
Преследование и казнь родичей преступника были широко распространены в феодальной Корее. Девять колен родственников включали четыре поколения родичей по отцовской линии, три поколения по материнской линии и два поколения родственников жены.
460
Вэй Чжэн — известный сановник тайского императора Тайцзуна.
461
Под белой радугой здесь подразумевается облако дугообразной формы, и его появление рассматривается как дурное предзнаменование.
462
Чжэньгуань — название годов правления императора Тайцзуна.
463
Употребление иероглифа ли вместо чжи (для передачи слова Цзычжи, входившего в название известного исторического сочинения Цзычжи тунцзян) объясняется тем, что Ким Бусик стремился не употреблять иероглиф чжи (***), именной знак вана Сончжона (***) из династии ванов, правивших в государстве Коре.
464
Пропущенные места, подчеркнутые здесь линейкой, заполнены Ли Бёндо на основе Самкук юса (кн. 1) и Тонгук Тхонгам (*** «Общее обозрение Восточного королевства») — обзора корейской истории, составленного в XV в.
465
Бирка или пластинка с высеченной грамотой соответствовала современным верительным грамотам.
466
В Самкук юса (кн. 1, раздел ***) отмечается, что бассейн яшмовых ворот находился в храме Рёнмёса.
467
В Самкук юса (кн. 1, упомянутый раздел) указано, что местность называлась Ёгынгок (***) и находилась под горой Пусан (*** гора Богатая).
468
Пропуск восстановлен Ли Бёндо на основании Тонгук Тхонгам.
469
Пропуск восстановлен по Самкук юса (кн. 1, упомянутый раздел) и Тонгук Тхонгам.
470
О величине по см. прим. 60 к кн. 4.
471
Государственная школа (Госюэ) и Высшая школа (Тайсюэ) — названия высшего учебного заведения в столице Танской империи.
472
Гоцзыцзян (Школа сынов отечества) — то же, что и Государственная школа.
473
Преподавание классических сочинений в танской Государственной школе подразделялось на Великие писания (***), куда причислялись Лицзи (*** «Описание обрядов») и чуньцюский Цзоши чжуань (***); на Средние писания (***), к которым относились Шицзин (*** «Книга стихов») и книги обрядов — Чжоули *** ) и Или (***), и Малые писания (***), включавшие Ицзин (***) «Книга перемен»), Шан шу (***, «Книга исторических документов»), а также чуньцюские Гунян чжуань (***) и Гулян чжуань (***).
474
Пропуск восстановлен по Тан шу и известному историческому сочинению Цзычжи тунцзян (***).
475
В «Летописи Пэкче» (Самкук саги, кн. 28, второй год правления вана Ычжа) отмечается: «Сорок крепостей — Сонху и др.», но местонахождение Сонху (***) неизвестно.
476
Сачжи — то же, что и соса (***), чин тринадцатой степени.
477
История эта кажется надуманной, поскольку слишком ясно выступает стремление морально оправдать военные действия Силла против Пэкче, и в связи с этим принижается положение Силла.
478
Длинная змея и крупная свинья служат олицетворением жадности. Сравнения эти заимствованы из древней китайской литературы. Впервые они использованы в Цзо чжуань (***).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!