📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСамгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 125
Перейти на страницу:
чтении) состояло из шести чжоуских чхоков (чи ***), а чжоуский чхок в современном выражении равнялся не 10 чхонам (***), а 6 чхонам (цунь) и 6 пхунам (фынь). 1 чхон = 3,2 см, а 1 пхун = 3,2 мм. Современный же чхон равен 32 см, а 10 чхоков составляют чан (***).

442

Об этом рассказывается также в «Летописи Пэкче» (Самкук саги, кн. 27, ***) и «Биографии Квисана» (Самкук саги, кн. 45).

443

«Бедными странниками» называли себя буддийские монахи.

444

По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 263), беседка Тонгичон (***), раньше называвшаяся беседкой Мочжичон (***), находилась на горе Мочжи, однако точное местонахождение ее не установлено. Причиной же огня, вероятно, могло быть извержение нефти или горючих газов.

445

Меры по и чхок являются здесь древними (чжоускими), о соотношении их с аналогичными современными мерами см. прим. 60.

446

См. Самкук саги, кн. 20, разделы двадцать второго и двадцать третьего годов правления вана Ёнян.

447

Подробно об этом рассказывается в «Биографии Хэрона» (Самкук саги, кн. 47).

448

В Самкук юса (кн. 4, ***) это собрание названо пэкчва точжан (***), но смысл одинаков; пэккочва — «сто высоких сидений» священников означал большое собрание буддийских священников, возносивших молитвы или изучавших догмы буддизма.

449

Монах назывался бигу (***), а монахиня — бигуни (***). Бигу происходило от санскритского слова Bhiksu, обозначавшего нищих или просящих милостыню.

450

Крепость Мосан (*** Мать-гора) называлась иногда Амак (***); в этом случае иероглифы *** использованы для записи местного слова «мать» — *** (ома), *** (оми).

451

Об этом эпизоде рассказано в «Биографии Хэрона» (Самкук саги. кн. 47).

452

Тэгун (или Большой дворец) — главный дворец в центральном округе столичной области Понпхибу. По мнению Ли Бёндо (ч. I, стр. 267), он был синонимом первоначальной столичной цитадели Кымсон или Вольсон. Янгун — дворец в округе Янбу столичной области; Сарянгун — дворец в округе Сарянбу.

453

Подробно об этом рассказывается в «Биографии Нульчхвэ» (Самкук саги, кн. 47).

454

По другим изданиям «в одиннадцатом».

455

Перевод рынка в другое место объяснялся предрассудком, что процветание рынка наносит вред земледелию, вызывая стихийные бедствия.

456

Поскольку дракона считали существом, вызывающим дождь, здесь поклонялись изображению дракона.

457

Это сообщение, вероятно, дается в качестве приметы, предвещавшей дальнейшие события.

458

В тексте ошибочно — «ичханом».

459

Преследование и казнь родичей преступника были широко распространены в феодальной Корее. Девять колен родственников включали четыре поколения родичей по отцовской линии, три поколения по материнской линии и два поколения родственников жены.

460

Вэй Чжэн — известный сановник тайского императора Тайцзуна.

461

Под белой радугой здесь подразумевается облако дугообразной формы, и его появление рассматривается как дурное предзнаменование.

462

Чжэньгуань — название годов правления императора Тайцзуна.

463

Употребление иероглифа ли вместо чжи (для передачи слова Цзычжи, входившего в название известного исторического сочинения Цзычжи тунцзян) объясняется тем, что Ким Бусик стремился не употреблять иероглиф чжи (***), именной знак вана Сончжона (***) из династии ванов, правивших в государстве Коре.

464

Пропущенные места, подчеркнутые здесь линейкой, заполнены Ли Бёндо на основе Самкук юса (кн. 1) и Тонгук Тхонгам (*** «Общее обозрение Восточного королевства») — обзора корейской истории, составленного в XV в.

465

Бирка или пластинка с высеченной грамотой соответствовала современным верительным грамотам.

466

В Самкук юса (кн. 1, раздел ***) отмечается, что бассейн яшмовых ворот находился в храме Рёнмёса.

467

В Самкук юса (кн. 1, упомянутый раздел) указано, что местность называлась Ёгынгок (***) и находилась под горой Пусан (*** гора Богатая).

468

Пропуск восстановлен Ли Бёндо на основании Тонгук Тхонгам.

469

Пропуск восстановлен по Самкук юса (кн. 1, упомянутый раздел) и Тонгук Тхонгам.

470

О величине по см. прим. 60 к кн. 4.

471

Государственная школа (Госюэ) и Высшая школа (Тайсюэ) — названия высшего учебного заведения в столице Танской империи.

472

Гоцзыцзян (Школа сынов отечества) — то же, что и Государственная школа.

473

Преподавание классических сочинений в танской Государственной школе подразделялось на Великие писания (***), куда причислялись Лицзи (*** «Описание обрядов») и чуньцюский Цзоши чжуань (***); на Средние писания (***), к которым относились Шицзин (*** «Книга стихов») и книги обрядов — Чжоули *** ) и Или (***), и Малые писания (***), включавшие Ицзин (***) «Книга перемен»), Шан шу (***, «Книга исторических документов»), а также чуньцюские Гунян чжуань (***) и Гулян чжуань (***).

474

Пропуск восстановлен по Тан шу и известному историческому сочинению Цзычжи тунцзян (***).

475

В «Летописи Пэкче» (Самкук саги, кн. 28, второй год правления вана Ычжа) отмечается: «Сорок крепостей — Сонху и др.», но местонахождение Сонху (***) неизвестно.

476

Сачжи — то же, что и соса (***), чин тринадцатой степени.

477

История эта кажется надуманной, поскольку слишком ясно выступает стремление морально оправдать военные действия Силла против Пэкче, и в связи с этим принижается положение Силла.

478

Длинная змея и крупная свинья служат олицетворением жадности. Сравнения эти заимствованы из древней китайской литературы. Впервые они использованы в Цзо чжуань (***).

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?