📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 143
Перейти на страницу:
Ошибка в подсчетах, верный результат: 275. По-видимому, ВН умножил 50 на 5 и добавил 55.

27 Жизнь моя. – Возможно, деньги, присланные Верой за преподавание иностранных языков.

librairie – библиотека (фр.).

В лужу на дворе ‹…› эти краски медленно стали блекнуть… – Образ живописной лужи, подобной окну в иной мир, – лейтмотив романа ВН «Под знаком незаконнорожденных» (1947), который начинается так: «Продолговатая лужа вправлена в грубый асфальт; как диковинный след, до краев наполненный ртутью; как выемка от шпателя, через которую видно нижнее небо. Окруженная, я замечаю, щупальцами рассеянной черной влаги, в которой застряло несколько тусклых серовато-бурых мертвых листьев. Утонувших, мне стоит сказать, еще до того, как лужа уменьшилась до своих нынешних размеров.

Она лежит в тени, но содержит образчик яркости, находящейся за ее пределами, – там, где стоят деревья и два дома. Присмотрись. Да, она отражает часть бледно-голубого неба – мягкий младенческий оттенок голубого – вкус молока у меня во рту, потому что тридцать пять лет тому назад у меня была кружка такого цвета. А еще она отражает короткое сплетенье голых веток и коричневую фистулу более толстой ветви, обрезанной краем лужи, а также поперечную полосу ярко-кремового цвета» (пер. А. Бабикова).

…писал «рецензию»… – Т. е. рассказ-пародию (см. письмо от 2 июля 1926 г.), который не был окончен.

Моя тетка Витгенштейн… – Елизавета Дмитриевна Сайн-Витгенштейн (урожд. Набокова; 1877–1942), была замужем за графом Генрихом Готфридом Хлодвигом (Генрихом Федоровичем) Сайн-Витгенштейном (1879–1919).

90 Pension Lefevre cheaper possible too – 90 Пансион Лефевр также, возможно, дешевле (англ.).

«Le Martyre de l’Obèse» ‹…› Henri Béraud. – «Страдания толстяка» (1922), роман Анри Беро (1885–1958), получивший Гонкуровскую премию в 1922 г. и тогда же экранизированный (режиссер Пьер Шеналь).

«…mon tailleur ‹…› Monsieur est répugnant…» – мой портной, озадачившись, проглотил булавки. Не понимая, что на мой случай его эвфемизмов не хватит. «Месье весьма солиден», – проговорил он поначалу. Потом переиначил свои слова: «Месье солиден. Месье крайне солиден… Месье просто велик». «Велик» его удовлетворило. После этого он обмерял меня в молчании, внезапно поняв, что, переходя от одного определения к другому, он в конце концов скажет мне: «Месье огромен. Месье феноменален… Месье отвратителен» (фр.).

…«о пошлости». – ВН не только высмеивал пошлость в своих произведениях, но и растолковал это понятие для нерусскоязычной аудитории в эссе «Искусство литературы и здравый смысл» («Лекции по зарубежной литературе»), книге «Николай Гоголь», заметке «Пошляки и пошлость» и в интервью, собранных в книге «Стойкие убеждения» («Strong Opinions», 1973).

71. 11 июля 1926 г

К письму приложена машинописная копия анкеты.

Ответы на загадку: Ник. Серов – ровесник; любимое изречение Е. Т. Иванова-Сирина – in vino veritas; М. М. Сукотин – коммунист.

…«черта начальна божества»… – Строка из оды «Бог» (1784) Г. Р. Державина: «Я связь миров повсюду сущих, / Я крайня степень вещества; / Я средоточие живущих, / Черта начальна божества» (строки 81–84).

…с «водометом» Тютчева… – Из стихотворения «Фонтан» (1836): «О смертной мысли водомет, / О водомет неистощимый! / Какой закон непостижимый / Тебя стремит, тебя мятет? / Как жадно к небу рвешься ты!.. / Но длань незримо-роковая / Твой луч упорный, преломляя, / Свергает в брызгах с высоты».

…с «богочервем» Державина. – Отсылка к оде Державина «Бог» (1784): «Я царь – я раб – я червь – я Бог! / Но, будучи я столь чудесен, / Отколе происшел? – безвестен; / А сам собой я быть не мог».

Раиса – Татаринова.

…последние три строчки второй строфы «Аэроплаши»… – См. письмо от 5 июля 1926 г.

…я взял сотню. – Речь идет о папиросах.

…жизнь такой же круг, как и радуга ‹…› разноцветную дугу. – Возможно, реминисценция из стихотворения «Abt Vogler» («Аббат Фоглер», 1864) Роберта Браунинга (1812–1889), одного из любимых поэтов ВН: «On earth the broken arcs; in the heaven, a perfect round» («На земле – разорванные дуги, в небесах – безупречный круг»).

«Любите ли Вы сыр?» – Неточная цитата из «Эпиграммы № 1» (1854) Козьмы Пруткова – автора, придуманного А. К. Толстым (1817–1875) и тремя братьями Жемчужниковыми:

«Вы любите ли сыр?» – спросили раз ханжу.

«Люблю, – он отвечал, – я вкус в нем нахожу».

72. 12 июля 1926 г

…из пяти гласных и пяти согласных. – «Я тебя люблю».

73. 13 июля 1926 г

…Гутманзал. – Ошибка Набокова: «суд» состоялся в Шубертзале (Бюловштрассе, 104).

госпожа Шор – возможно, Надежда (Надива) Рафаиловна Шор, жена Евсея Давидовича Шора (1891–1974) – философа, искусствоведа, журналиста.

…из тюрьмы. – В повести Толстого Позднышев оправдан.

74. 14 июля 1926 г

Гуревич Александр – возможно, сын Виссариона Яковлевича Гуревича (1876–1940) – эсера, политического обозревателя, профессора Русского юридического факультета в Праге.

…по Тенишевскому… – Петербургское училище либерального направления, в котором ВН учился в 1911–1917 гг.; описано в «Других берегах» (9 гл.).

пражский Слоним – Марк Львович Слоним (1894–1976) – политик, литературный критик, журналист, переводчик; в 1922–1927 гг. жил в Праге, где редактировал разделы «Литературный дневник» и «Литературная хроника» в литературно-политической ежедневной газете «Воля России». В письме от 22 ноября 1932 г. ВН пишет о нем как о владельце переводной конторы и, по-видимому, литературном агенте.

сотерн – французское белое десертное вино из винодельческого субрегиона Грав.

mais je ne t’en veux pas – но я на тебя зла не держу (фр.).

ауфслюге (нем. Ausflug) – выезд на природу.

Цо (нем. Zoo) – зоопарк.

…статью ‹…› касательно наружности Христа… – Rev. George Н. Box. The Appearance of Christ. Testimony of Josephus. Dr Eisler’s «Reconstruction» (Преп. Джордж Г. Бокс. Наружность Христа. Свидетельства Иосифа Флавия. «Реконструкция» доктора Айслера). Вырезка приложена к письму.

75. 15 июля 1926 г

Ответы на загадку: 1. Толстой. 2. Чехов. 3. Мамин-Сибиряк. 4. Щека. 5. Лапа. 6. Чинара. 7. Гоголь / сойка. 8. Подол. 9. Гонка. 10. Стоп / заминка / стойка / поза. 11. Пасха. 12. Ая-даг. 13. Дарья. 14. Щель.

Некоторые слова, в том числе и подпись «Милейший», написаны нарочито детским почерком, крупнее обычного набоковского (и далее – прописными буквами по всему письму), возможно, левой рукой.

Англулус ридес. – В качестве разгадки ВН приводит «angulus rides», хотя на самом деле имеет в виду «angulus ridet» из ставшего крылатым стиха Квинта Горация Флакка «ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet» («Эта земля благоволит мне более других»; Carmina II, VI, строка 13). Крохотный клочок бумаги с написанными чернилами рукой ВН словами «Angulus ridet» вложен в рукописный «Альбом 8» 1923 г. (Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке).

76. 16 июля 1926 г

…рассказ Бунина… – «Солнечный удар» (Современные записки. 1926. № 28. С. 5–13).

…многологии Альданова… – Имеется в виду роман М. А. Алданова «Заговор» (Современные записки. 1926. № 28. С. 73–134).

…баллада Ходасевича. – «Джон Боттом» (опубл.: Современные записки. 1926. № 28. С. 189–196) Владислава Фелициановича Ходасевича (1886–1939) – поэта, литературного критика, друга и литературного союзника Набокова в 1930-е гг.

77. 17 июля 1926 г

Зауер-юркен (от нем. saure Gurken; saure Jurken на берлинском диалекте) – соленые огурцы.

В «Руле» рецензия… – Р.<аиса> Т.<атаринова> Суд над Крейцеровой сонатой // Руль. 1926. 18 июля.

faute de mieux – за неимением лучшего (фр.).

Были Ландау… – По-видимому, Григорий Адольфович Ландау (1877–1941) – философ, публицист, автор книг «Сумерки Европы» (1923) и «Эпиграфы» (1927), политический обозреватель, сотрудник «Руля», и его жена.

Голубев – возможно, художник Леонид Голубев-Багрянородный.

78. 18 июля 1926 г

Ответы на загадку: 1. Нечет. 2. Тальник. 3. Ротор. 4. Царенье. 5. Воспарение. 6. Свергни. 7. Пятна. 8. Поборник. 9. Дело. 10. Субсидия. 11. Средина. 12. Европа. 13. Реи.

…устроили вылет… – Немецкое «Ausflug» (выезд на природу) в дословном переводе означает «вылет».

Раиса – Татаринова.

…стихи Боратынского… – Неточное начало стихотворения Е. А. Боратынского «Своенравное прозванье» (1832), которое Набоков впоследствии перевел на английский язык. См.: Nabokov V. Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry / Ed. by B. Boyd and S. Shvabrin. Orlando: Harcourt, Inc., 2008. C. 225.

…без аполлона… – Речь идет о бабочке, см. письмо от 9 июля 1926 г.

Жду ответов… – на разосланные экземпляры первого романа Набокова «Машенька».

Дядя Костя – К. Д. Набоков.

79. 19 июля 1926 г

…на имперьяле автобуса. – То есть на его втором (пассажирском) ярусе.

tenez – держите (фр.).

…у Генриха IV… – Генрих IV (1553–1610), король Наварры (с 1572) и Франции (с 1589), был заядлым игроком в большой теннис; энтузиастом этой игры был и Генрих VIII. Однако, возможно, ВН имеет в виду строки из шекспировского «Генриха V». Когда французские послы дарят королю теннисные мячи, с издевкой намекая на его

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?