📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 143
Перейти на страницу:
«Они подняли фиолетовую завесу, закрывавшую дверь, и сквозь отверстие в этом углу открылось в глубине других зал широкое розовое небо, которое как бы продолжало свод, упираясь на горизонте в совершенно синее море» (гл. 7; перевод Н. Минского).

Lazarus – Лазарь.

A t’il eu vent de quelque chose? – Прослышал о чем-то? (фр.)

et je me régalai d’un bain froid – и усладил себя холодной ванной (фр.).

«Му dearest member nearly dozen» – BH неточно цитирует шестую строку «Послания к Джеймсу Теннанту из Гленконнера» (1789) английского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796): «Му dearest member nearly dozen’d» («Мой драгоценный член увеличился чуть ли не в дюжину раз»).

«Я знаю холодно и мудро» – первая строка стихотворения ВН, написанного 1 сентября 1923 г. и посвященного привычке Веры Евсеевны носить в сумочке семизарядный браунинг:

Я знаю холодно и мудро,что в сумке лаковой твоей –в соседстве зеркальца и пудрыспит черный камень: семь смертей.И день придет: ты все забудешь,все песни праздные мои.Ждать у подъезда, ждать ты будешьв необычайном забытьи.И выйдет быстро и сутуло,пальто застегивая, тот<,>чью смерть приплюснутое дулов душистой сумке бережет.Взмахнет сощуренное сердце,хлестнет холодный выстрел твой, –как стук автомобильной дверцынад шелестнувшей мостовой.

(Публикуется впервые. Архив ВН в Нью-Йоркской публичной библиотеке. Альбом 8. Январь – октябрь 1923 г.). Первая строфа стихотворения с неверной датировкой приведена в издании: Шифф С. Вера (Миссис Владимир Набоков): Биография / Пер. с англ. О. Кириченко. М., 2010. С. 89, 568. Подписанный и датированный автограф стихотворения на отдельном листе, хранящийся в гарвардском архиве ВН (Houghton Library), озаглавлен «Teddy» [Тедди].

Ханна. – Сведения отсутствуют.

Данечка. – См. письмо от 19 июня 1926 г.

«Русское слово» – эмигрантский журнал, выходивший в Харбине с 1926 по 1935 г.

…статья Айхенвальда о «Машеньке». – Имеется в виду: Айхенвальд Ю. Литературные заметки (рецензии на «Машеньку» В. Сирина и «Корнета Корсакова» П. П. Веймарна) // Руль. 1926. 31 марта. С. 2–3.

…«curriculum» – это маленькое имя графа Витте. – Curriculum vitae (лат.) – ход жизни, краткая автобиография. Обыгрывается созвучие лат. vitae с фамилией Сергея Юльевича Витте (1849–1915), министра финансов (1892–1903), первого российского председателя Совета министров (1905–1906).

63. 4 июля 1926 г

…телячье жиго (от фр. gigot) – жаркое из телятины.

…pellonela или carpetiella… – Tinea pellionella – шубная, или домашняя, моль (от лат. pellis – шкура или кожа, которое Вера могла опознать по фр. pelisse – шуба); придуманное ВН шутливое название для Trichophaga tapetzella – ковровой моли – обыгрывает англ. carpet – ковер.

Союз журналистов – Союз Журналистов и Литераторов, созданный в 1921 г. в Берлине И. В. Гессеном.

…в Литер.<атурно> худ.<ожественном> кружке… – В берлинском клубе русской эмиграции, где регулярно устраивались литературные вечера, «чаи».

Линней – шведский естествоиспытатель, таксономист и медик Карл фон Линней (1707–1778), создатель единой системы классификации растительного и животного мира («Systema Naturae», 1735).

64. 5 июля 1926 г

Открытка. Рисунок: Jaspidea Celsia – Staurophora (Phalaena, Calotaenia, Jaspidea) celsia L. 1758; ночная бабочка, обитающая в Центральной Европе. Поймав такую на берлинской улице, ВН 28 сентября 1925 г. написал матери, что нашел чрезвычайно редкую бабочку – мечту немецких коллекционеров (Nabokov’s Butterflies / Ed. В. Boyd and R. M. Pyle. Boston: Beacon Press, 2000. P. 119).

«Аэроплан». – Опубл., с некоторыми изменениями: Руль. 1926. 25 июля. С. 2; Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 186.

65. 5 июля 1926 г

Что-то вроде эпиграммы на Айхенвальда. ‹…› «Широкошумная дуброва»… – ВН обыгрывает немецкое значение имени Ю. Айхенвальда (Eichenwald – дубовый лес) и связывает его со словами из стихотворения Пушкина «Поэт» (1827).

…в Тегель мы должны… – Речь идет о плате за содержание могилы отца ВН.

Грегер – сведения отсутствуют (до этого упоминался как Грэгер).

…сочинил новый стишок… – «Аэроплан». См. открытку от того же числа.

…орал во весь голос «Калину». – «Калинка» (1860), автор песни – писатель-фольклорист Иван Петрович Ларионов (1830–1889).

…запятая испортила первую строку моего стишка. – Имеется в виду стихотворение «Пустяк – названье мачты, план – и следом…» (напечатано «названье, мачты» вместо «названье мачты»); см. письмо от 18 июня 1926 г.

«Современные Записки» – крупнейший литературно-политический журнал русской эмиграции, издавался в Париже в 1920–1940 гг. До этого времени ВН опубликовал в нем лишь три стихотворения (в 1921 и 1922 гг.). С 1929 г. он станет виднейшим прозаиком этого журнала.

Арбатов Зиновий Юрьевич (1893–1962) – писатель, журналист.

…рецензия о «Машеньке» (Осоргина)… – Осоргин М. [Рец.:] Машенька. Берлин: Слово, 1926 // Современные записки. 1926. № 28. С. 474–476.

«За свободу!» – ежедневная газета русской эмиграции (ред. – изд. И. И. Мацеевский), выходила в Варшаве в 1921–1932 гг.

66. 6 июля 1926 г

…рассказ Wells’а… – «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» (1895) Г. Уэллса.

грош (нем. Groschen) – монета в 10 пфеннигов.

Hohen zollern dam – улица Гогенцоллерндамм (Hohenzollerndamm), одна из центральных в районе Вильмерсдорф. Ниже упомянута площадь Гогенцоллернплац, которую она пересекает.

Фербеллинерплац – площадь в Вильмерсдорфе, на которой в 1939-м году маленький Дмитрий Набоков «узнал» в анютиных глазках «толпу беснующихся на ветру маленьких Гитлеров» («Другие берега», гл. 14).

«Иллюстрированная газета» – «Berliner Illustrirte Zeitung» (с 1941 г. «Berliner Illustrierte Zeitung») – еженедельная газета, основанная в 1891 г.

В таком платье, вероятно, играла в теннис Анна Каренина… – См. «Специальные замечания по поводу игры в теннис» в университетской лекции ВН об «Анне Карениной» («Лекции по русской литературе»). В рукописи лекции ВН изобразил даму с целью показать в каком платье и в какой обуви Анна могла играть в теннис с Вронским. На рисунке ракетка опущена, шляпка маленькая.

Н. Я. Усольцева – сведения отсутствуют.

Усольцев – врач, сведения отсутствуют.

Crestos lovitza Sirin. – ВН придумал слово «крестословица» как русский эквивалент английского слова «кроссворд». (Кроссворды в их современной форме появились в 1913 г. и приобрели колоссальную популярность в 1920-е гг.) В этом письме, составляя крестословицу в форме бабочки, ВН в «Crestos lovitza Sirin» (лат. буквами crestoslovitza фонетически передаются слова «крестословица» и «ловится») ссылается на якобы латинское название биологического вида, как если бы он присваивал наименование бабочке, в котором «Sirin» указывает на человека, открывшего вид.

В столицах… – Из стихотворения Н. А. Некрасова «В столицах шум, гремят витии, / Кипит словесная война» (1857).

…Все вторит весело громам! – Строка из стихотворения Тютчева «Весенняя гроза»: «С горы бежит поток проворный, / В лесу не молкнет птичий гам, / И гам лесной, и шум нагорный / Все вторит весело громам».

Ответы на крестословицу:

I. По горизонтали: 1. Шип. 2. Ура. 3. Мороз. 4. Далек. 5. Шило. 6. Ювенал. 7. Антанта. По вертикали: 1. Шум. 8. Ирод. 9. Парашют. 10. Олива. 11. Зелен. 12. Конт. 13. Аа.

II. По горизонтали: 1. Маг. 2. Ада. 3. Налим. 4. Какао. 5. Олух. 6. Короли. 7. Богатый. По вертикали: 8. Обь. 4. Коро. 3. Налог. 9. Окунь. 1. Малахит. 10. Адио. 11. Гам.

67. 7 июля 1926 г

Милейший – объяснение см. в письме от 10 июля 1926 г.

…не «рай мне», а просто «опьяни»… – ВН поправляет ответы В. Е. Набоковой на кроссворд от 1 июля.

«…and the cares that infest the day shall fold their tents like the arabs and as silently steal away». – Из стихотворения «День окончен» (1845) английского поэта Генри У. Лонгфелло (1807–1882); последняя строфа, строки 41–44: «And the night shall be filled with music, / And the cares, that infest the day, / Shall fold their tents, like the Arabs, / And as silently steal away» («И ночь наполнится музыкой, / И заботы, что туманили день, / Сложат свои шатры, точно арабы, / и столь же неслышно исчезнут»).

Same here, ту sweet love… – Здесь то же самое, моя нежная любовь… (англ.)

Веревкин – сведения отсутствуют.

…локоток ‹…› прошел от солнца… – ВН страдал от псориаза, который особенно обострился в начале 1937 г. Позднее он с горьким юмором напишет об этом заболевании в «Аде» (ч. 1, гл. 21).

68. 8 июля 1926 г

Решение задачки ВН прислал в письме от 15 июля.

«Куда грядеш<ь>?» – Вопрос («Камо грядеши, Господи?», лат. «Quo vadis, Domine?»), по преданию, заданный Иисусу апостолом Петром (Ин. 13:36).

«Lazarus» – см. письмо от 3 июля 1926 г.

Друг Сергея – Юзеф Чапский, художник, писатель, во время Второй мировой войны – офицер польской армии.

69. 9 июля 1926 г

Ответы на загадку: Шеншин – Фет, Опухтин (шутливое искажение фамилии поэта Апухтина), Никитин, Ломоносов, Романов (возможно, также шутливо искаженная фамилия Никрасов); ода, сатира, роза, турман.

…рецензией в «Сов.<ременных> Зап.<исках>». – Речь идет о рецензии М. Осоргина на «Машеньку». См. примеч. к письму от 5 июля 1923 г.

…в новом почтамте на Гайзбергерштр.<ассе>… – почтовое отделение на Гайсбергштрассе, 7–9, Берлин-Шёнеберг.

Б. Г. – Возможно, Берта Гавриловна.

70. 10 июля 1926 г

55 × 5 = 305 –

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?