Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Martin du Gar – Мартен дю Гар (Martin du Gard) Роже (1881–1958) – французский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1937 г.
…pales или aphirape… – виды бабочек-перламутровок.
I love you, ту own darling, ту sweetheart, ту life… – Я люблю тебя, моя душенька, моя милая, моя жизнь… (англ.)
54. 25 июня 1926 г
Сергей – Каплан.
Дядя Костя получил от Кэмбриджского унив.<ерситета>… – К. Д. Набокову была присвоена почетная степень Кембриджского университета за заслуги на дипломатическом поприще.
55. 26 июня 1926 г
…правил корректуру. – «Сказки».
Людвига – сотрудница «Руля», иные сведения отсутствуют.
Дядя К.<остя> – К. Д. Набоков.
кн. Шаховской Дмитрий Алексеевич (1902–1989) – поэт, переводчик; с августа 1926 г. православный священник отец Иоанн, с 1947 г. архиепископ; брат З. А. Шаховской и Н. А. Шаховской, которая в 1927 г. вышла замуж за Н. Д. Набокова, двоюродного брата ВН.
«Благонамеренный» – русский эмигрантский журнал, всего два номера которого вышли в Брюсселе в 1926 г.; издатель и редактор Д. А. Шаховской.
унтергрунд – метро (Untergrundbahn).
Пиранделло Луиджи (1867–1936) – итальянский драматург.
…стать такой, как Анюта. – Анна Фейгина была полновата.
Шоенька и все остальные маленькие… – Воображаемые существа.
56. 27 июня 1926 г
Геркулесов мост – Шильштрассе упирается в Геркулес-брюке через Ландверканал, который идет по краю большого берлинского парка Тиргартен.
«The Boy-Scout or One good deed every day» – «Бойскаут, или По доброму делу каждый день» (англ.).
«Явь» – созвучно названию известного иллюстрированного русского журнала «Новь», выходившего в конце XIX в. В «Рождественском рассказе» (Руль. 1928. 25 декабря), обыгрывая название советского литературного журнала «Красная новь», ВН выдумал советский журнал «Красная явь».
57. 28 июня 1926 г
К письму приложена вырезка из «Слова» (№ 189) со стихотворением Н. Пертса «Тетеревиный ток», опубликованным в рубрике «Молодые поэты»:
Тетеревиный ток
Лучи весны все зимнее согрели,Горит зарей предутренний восток…Вы знаете? Вы видели в апрелеТетеревиный ток?Еще темно, еще четвертый час.Какая тишь над гладью луговою,И только иногда над самой головоюВдруг громко продудит бекас.Вы – в будке. Прошлогодняя траваВас схоронила от холодной ночи…Уже заря, и первый луч пророчит,Что скоро прилетят тетерева.Восток – светлей. В предутренней тишиСидите вы, мгновения считая…Но вот уже! Летит большая стая,Спустилась… Чух-чухши!..Вон двое пляшут у кустов…Теперь застынь, теперь молчи! Ни звука.Ружье навел. Повыше мушку! Ну-ка!…Готов!А там, в лесу, певцы заводят трели,И нежным пламенем вдали горит восток.Вы знаете? Вы видели в апрелеТетеревиный ток?…поехал в «Руль» корректировать вторую часть рассказика. – «Сказка».
…улица Гофмана действительно есть… – В «Сказке» дьявол в образе госпожи Отт говорит Эрвину: «В полночь придете на улицу Гофмана – знаете, где это?» (Набоков В. Полное собрание рассказов. М.: АСТ: Corpus, 2023. С. 240); Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель-романтик.
Кайзердамм – улица в районах Шарлоттенбург и Вестенд.
Трептов (Treptow) – округ на юго-востоке Берлина.
Книги – посланы… – Экземпляры «Машеньки» для И. А. Бунина и К. Д. Набокова.
Dernburgstr.<asse> – Дернбургштрассе, улица в районе Шарлоттенбург.
…пошли вместе на Цо… – Т. е. к станции Цо (Zoo) у зоопарка.
Адамович Георгий Викторович (1892–1972) – поэт, мемуарист, публицист, один из самых влиятельных литературных критиков эмиграции, лишь к концу 30-х гг. с оговорками признавший исключительное дарование ВН.
твоя сестрица – С. Е. Слоним.
…здорово выругал… – Г. Адамович регулярно печатался под псевдонимом Сизиф в рубрике «Отклики» журнала «Звено», обычно это были язвительные отклики на современную, по большей части советскую, литературу. Набоков имеет в виду выпуск от 27 июня 1926 г. (с. 4–6).
St. Blasien – Санкт-Блазиен.
/22’/9’7’3’31’… – Отгадка будет отправлена в письме от 3 июля.
58. 29 июня 1926 г
на углу Лютер и Клейст – на пересечении улиц Мартин-Лютер-штрассе и Клейстштрассе.
рамолистый – от фр. ramolli – немощный, выживший из ума.
Гогель Сергей Константинович (1860–1933) – юрист, преподаватель права в Русском академическом институте в Берлине.
Позднышев – герой повести Л. Н. Толстого «Крейцерова соната» (1889).
Грэгер. – Сведения отсутствуют.
Comment tu regardes sur ça? Rien à soi? – Дословный (и потому комический) перевод на французский русских фраз «Как ты на это смотришь?», «Ничего себе?».
…лучше майкапарского. – «Майкапар» – название табачной фабрики, открытой семьей караимов в Риге в 1887 г.
Дубняк – Айхенвальд; немецкое Eichenwald переводится как «дубовый лес». ВН обыгрывает происхождение фамилии Айхенвальда в эпиграмме в начале второго письма от 5 июля 1926 г.
59. 30 июня 1926 г
…тобою отмеченный лист. – См. примеч. к письму от 2 июня 1926 г.
St. Joan – св. Иоанна (Жанна д’Арк).
…посылаю тебе вырезку. – Вырезку ВН приложить забыл; см. следующее письмо.
…говаривал Пушкин… – Из <Опровержения на критики> (1830): «Что гласит грамматика? Что действительный глагол, управляемый отрицательною частицею, требует уже не винительного, а родительного падежа. ‹…› Неужто электрическая сила отрицательной частицы должна пройти сквозь всю эту цепь глаголов и отозваться в существительном? Не думаю».
…не ел сырка Kohler… – Сыр «Колер» (Kohlerkäse).
Пел<ь>тенбург Лео (? – 1955) – голландский деловой партнер Е. Л. Слонима, близкий друг семьи.
Люся – И. Л. Фейгин, брат А. Л. Фейгиной («Анюты»).
60. 1 июля 1926 г
Ответы на крестословицу[153]. По горизонтали: 1. Кассир. 2. Орут. 3. Махаон. 4. Банда. 5. Опьяни. По вертикали: 1. Ком. 6. [?]. 7. Араб. 8. Сухарь. 9. Стан. 10. Один. 11. Рана.
Дай забвенье… очаруй… – Возможно, парафраз романса «Под чарующей лаской твоею», где есть строка: «Ах, поцелуем дай забвенье…»; приписывается композитору Николаю Владимировичу Зубову (1867 – не ранее 1908) и поэту А. В. Маттизену.
Блин революции русской – намек на пословицу «Первый блин комом».
Одна из забот Лонгфелло. – См. примечание к письму от 7 июля 1926 г.
…забыл вчера вложить вырезку. – Рецензию на художественную выставку, в которой принимала участие Татьяна Зиверт, сестра бывшей невесты Набокова Светланы.
…компот из Королев Клавдий. – Regina Claudia, сорт сливы.
актер Орлов – сведения отсутствуют.
Бертман – сведения отсутствуют.
Rosny Jeune – Рони-младший (Серафин Жюстин Франсуа Боэкс, 1859–1948) – французский писатель-фантаст.
…крестословицу (как приятно писать слово, которое сам создал! Ему уже годика два)… – В 1924 г. ВН придумал русский вариант английского слова «кроссворд» – крестословица. См. примеч. к письму от 6 июля 1926 г.
61. 2 июля 1926 г
Ответы на крестословицу. Горизонталь и вертикаль: 1. Гуно. 2. Усик. 3. Нива. 4. Окат. 5. Сирин. 6. Изора. 7. Ротор. 8. Ироды. 9. Нарым. 10. Куку. 11. Укор. 12. Коро. 13. Урод. 14. Вера. 15. Уехал. 16. Рано. 17. Алоэ. 18. Муза. 19. Удод. 20. Зори. 21. Адио.
Му love – Моя любовь (англ.).
I had ту meals – я ел (англ.).
I took a perfectly delicious cold bath – я принял совершенно восхитительную холодную ванну (англ.).
…по Морской… – Петербургский дом Набоковых находился по адресу: Большая Морская ул., д. 47. Следующее за этим описание – отголосок пушкинского «Медного всадника» (1833). Памятник Петру I работы Фальконе находится всего в 250 метрах от дома Набоковых.
Му love, do you miss me frightfully? – Любовь моя, ужасно ли ты скучаешь по мне? (англ.)
Ахматова Анна Андреевна (наст. фам. Горенко; 1889–1966) – поэт, переводчик, литературный критик, мемуарист. ВН создаст пародию на ее ранние стихи в романе «Пнин» (см. ниже).
Только помню холодность вашу… – Рассказ о «литературном альманахе» так и не был написан (хотя «рецензия» вновь упоминается в письме от 10 июля 1926 г.), однако Людмила Н. появится в новом обличье в романе «Пнин» (1957) как Лиза Боголепова, неверная жена Пнина и бывшая возлюбленная рассказчика: «Спустя несколько дней она прислала мне свои стихи; характерный образчик ее продукции представляет собой тот род стихотворений, которым увлекались, с легкой руки Ахматовой, эмигрантки-стихоплетки: жеманная лирическая пьеска, которая передвигалась на цыпочках более или менее четырехстопного анапеста и потом тяжеловато, с томным вздохом садилась:
Самоцветов, кроме очей,Нет у меня никаких,Но есть роза еще нежнейРозовых губ моих.И юноша тихий сказал:“Ваше сердце всего нежней…”И я опустила глаза…»(Пер. Г. Барабтарло при участии В. Е. Набоковой).Му love, I seal you with six kisses: eyes, mouth… and the others I shan’t tell you. – Любовь моя, запечатываю тебя шестью поцелуями: глаза, губы… а про остальные не скажу (англ.).
Я КЛЯНЮЮСЬ… – написано крупно, смесью строчных и прописных букв. Подражая нетвердой руке ребенка, который еще не выучился писать, но очень старается, ВН пишет от лица «маленьких» – вымышленных существ, якобы проживающих рядом с ним.
62. 3 июля 1926 г
Ответы на загадку: 1. Университет. 2. Мотор. 3. Кременчуг. 4. Наполеон. 5. Матрона. 6. Дышло. 7. Икота. 8. Каин. 9. Гуляка. 10. Филомена.
Му grand ciel rose – Мое широкое розовое небо (англ., фр.). Из «Саламбо» (1862) Г. Флобера:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!