📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаЖизнь Константина Германика, трибуна Галльского легиона - Никита Василенко

Жизнь Константина Германика, трибуна Галльского легиона - Никита Василенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:
внутри помещались идентифицирующие личность легионера данные: имя, номер части и т. д.; считается, что в тех случаях, когда умбон делался не полусферической, а конической формы, он мог служить в рукопашной схватке в качестве вспомогательного ударного элемента.

Фактория – во все времена обозначение торгового поселения.

Фаланга – воинское построение, усовершенствованное фиванцем Эпаминондом, затем Филиппом Македонским. Фаланга, как правило, состояла из нескольких рядов (обычно от 8 до 12) бойцов. При атаке задние ряды напирали на передние, увеличивая тем самым силу лобового удара по противнику. На место упавшего в переднем ряду воина немедленно становился другой, из следующего ряда. Ситуация, когда в лицо противника нацелено сразу несколько блистающих наконечников копий, а нерушимая стена из громадных щитов неумолимо и быстро надвигается, заставляла дрогнуть даже самых непреклонных. Именно благодаря фаланге сын македонского царя Филиппа, Александр Македонский, прошел с боями всю Азию, побеждая врагов не числом, но строем.

Фибула – застежка, которой скреплялась одежда в античном мире. Фибула вполне могла быть из драгоценного метала, с антропоморфными (звериными) элементами, искусной гравировкой по металлу и пр.

Финикяне, финикийцы – древние мореплаватели, извечные противники Рима. Считается, что искусные мореходы обогнули Африку, вполне могли добраться и до Америки. Основали Кар-Хадашт, или Карфаген. После поражения в борьбе с Римом Карфаген был сожжен, земля перепахана и засыпана солью. О финикийцах-карфагенянах остались в памяти скудные воспоминания да сказания.

Флавий Клавдий Юлиан, в историографии Юлиан II Отступник (331–363) – последний языческий император Рима, философ. Правил недолго (361–363 гг.), погиб в бою во время похода на персов. Как свидетельствует Аммиан Марцеллин, спеша на помощь своим, он не успел полностью надеть бронь. Славился острым умом, житейской мудростью, ироничностью. Несомненно, именно благодаря образованному императору-отступнику в войсках молодые офицеры пристрастились к чтению.

Флавий Юлий Валент (328–378) – римский император (364–378 гг.). Таких цезарей в Риме принято было называть «солдатскими». Погиб в роковой битве при Адрианополе. Тело не найдено.

Фракия – историческая и географическая область на востоке Балкан, римская провинция после окончательного раздела Македонского царства. Поначалу – непокорная и свободолюбивая, но затем – усмиренная римским мечом и подкупленная золотом. Провинция Фракия с населением около миллиона человек считалась одним из форпостов римской цивилизации.

Франциска – традиционное оружие франков. Метательный топор с петлей, закрепленной на запястье бойца, что позволяло возвращать назад грозное оружие после броска.

Фризы – народ, проживавший на территории нынешней Германии и Голландии, долго враждовавший с Империей.

Хитон – традиционная греческая одежда в виде отреза ткани, накладывавшегося на правый бок и скреплявшегося на левом плече искусной застежкой-фибулой, а также узкая мужская сорочка, перешедшая от иудеев к грекам, – льняная или шерстяная рубаха, чаще без рукавов, при необходимости поверх надевалась накидка.

Царь Царей – обычно так называли персидского владыку Ксеркса (ок. 513 г. до н. э. – 465 г. до н. э.), безуспешно пытавшегося покорить Грецию.

Центурион – командир центурии – части легиона, подразделения числом, первоначально, в сто человек. Обычно выбирался из опытных солдат или назначался полководцем.

Черная река – в романе протока, естественный канал между Домной и рекой Тясмин.

Чешуйчатый панцирь – доспех, состоявший из кожаной основы и нашитых на нее, подобно черепице, металлических пластин-чешуек.

Эллины – самоназвание древних греков.

Юрьева гора – ныне возвышение в окрестностях города Смила, Украина.

Ярила см. Перун.

1

Для удобства чтения, восприятия неизвестных терминов, малознакомых имен и пр. в конце первой части книги приведен специальный словарь, в котором читатель без труда разыщет необходимую информацию (с. 457–473).

2

Перевод В. Жуковского.

3

Приди, дьявол, и добудь для меня дичь. Я дам тебе в обмен свою душу (гот.).

4

Перевод В. Жуковского.

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?