📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСамгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 125
Перейти на страницу:
class="p1">Кайфу итун саньсы — название одного (шестого) из одиннадцати чинов в период Суйской и Таиской династий. Считается, что одиннадцатистепенное деление было заимствовано у северной династии Чжоу (***), где существовали следующие чины: 1) шан чжуго (***). 2) чжуго (***), 3) шан дачжанцзюнь (***), 4) дачжанцзюнь (***) 5) шан кайфу итунсаньсы (***), 6) кайфу итунсаньсы ***), 7) шан итун саньсы (***), 8) итун саньсы (***), 9) да дуду (***) шуай дуду (***), 11) дуду (***). (Об этом см. ***).

517

О сонголь и чинголь см. прим. 45 к настоящей книге. Толкование сонголь и чинголь в приведенном контексте отличается от того, какое мы встречаем в дальнейшем изложении (по китайскому «Описанию Силла»).

518

О Лин Ху-чэне и «Описании Силла», см. прим. 48 к кн. 4.

519

Какчхан — другое обозначение каккана (собульгама). Сахён был отцом Ким Юсина.

520

Об этом говорилось выше (в этой книге), в разделе, посвященном второму году правления Чиндок.

521

Рибанбу — центральное ведомство по законодательству.

522

Полагают, что эти шестьдесят статей были первым сводом писаных законов Силланского государства.

523

См. выше, прим. 51.

524

Может быть, вместо Ночха следует Нодан. В Самкук юса (кн. 1) вместо *** (чха) написано *** (дан).

525

В географической энциклопедии Тонтук ёчжи сыннам (кн. 24) об уезде (хён) Имха, входившем в округ Андон, сказано, что «это бывший когурёский округ (кун) Кульхва», причем Кульхва было равнозначно Кульбуль, ибо иероглиф ***.(хва), означающий огонь (буль ***), имеет соответствующее корейское произношение, передававшееся другими иероглифами аналогичного звучания. Теперь это — волость Имха в уезде Андон (провинция Северный Кёнсан).

526

В тексте ошибочно «правой». О производстве Мунвана в звание «начальника левой военной охраны» см. выше, в разделе, посвященном второму году правления Чиндок.

527

О величине чхоха см. прим. 60 к кн. 4. 100 чхоков составляли около 19—20 метров.

528

Подчеркнутые здесь места в издании Ли Бёндо (ч. I, стр. 324) отмечаются как пропущенные, но в используемом нами списке, как видно, нет этих пропусков.

529

Буквально: «приняв пищу на тюфяке».

530

Подчеркнутые места в издании Ли Бёндо (ч. I, стр. 328) значатся как пропуски и восполняются на основе Тонгук Тхонгам, но в нашем списке нет этих пропусков.

531

Подробности об этом см. в «Биографии Чукчука» (Самкук саги, кн. 47).

532

Хотя это название в древности относилось и к современному Поыну (***) Ли Бёндо (ч. I, стр. 335) считает его более вероятным для современного Порёна (***).

533

Ли Бёндо (ч. I, стр. 337) предполагает, что это (судя по звучанию) крепость Ёльясан, или Ёрясан, которая впоследствии называлась крепостью Носон в уезде Нисан (***).

534

Подробности в «Биографии Пхильбу» (Самкук саги, кн. 47).

535

Кегым — военное звание.

536

Кунса — военное звание.

537

Чвапхён, тальюль, ынюль — пэкческие чины.

538

Как видно из дальнейшего, то, что здесь названо остатками «разбойников», в действительности представляло крупные силы восставшего или непокорившегося населения Пэкче.

539

Тэдан — название особой воинской части. Дан (*** «знамя») обозначено основную военную единицу в Силла.

540

По Самкук юса (кн. 1, ***), она названа именем Мунхи.

541

В тексте ошибочно — «младшая».

542

Имеется в виду старинный китайский футбол (***).

543

В корейской одежде банты (завязки) заменяли пуговицы.

544

Здесь подчеркнуты те места, которые Ли Бёндо отметил как пропуски в старых списках и восстановил на основе более новых (типографских изданий). Наш рукописный текст не имеет отмеченных пропусков, поэтому есть основание предположить, что он является или одним из ранних списков Самкук саги, или копией с указанных типографских изданий периода династии Ли. Для решения этого вопроса необходимо, конечно, дальнейшее специальное исследование.

545

Юнхуй — девиз правления (650 — 655 гг.) тайского императора Гаоцзуна. В Силла это было время правления вана Чиндок.

546

Сяньцзин — девиз правления тайского императора Гаоцзуна. Пятый год Сяньцзин соответствует седьмому году правления вана Тхэчжон-Мурёля (т. е. 660 г.).

547

Их называли «находящимися при дворе» (сукви), и они составляли свиту императора.

548

Пхеньян был тогда столицей Когурё.

549

О названных здесь чинах см. прим. 51 к кн. 5.

550

См. прим. 60. к кн. 4.

551

Ли Бёндо (ч. II, стр. 29) приводит и другие названия реки Квачхон (***): например *** в «Биографии Ким Юсина» и *** дальше, в разделе тридцать первого года правления Мунму, а также в старой и новой Тан шу и в Цзычжи тунцзян. Различаясь начертаниями, иероглифы имеют одно и то же значение: Тыква. Река Квачхон — совр. Имчжинган в районе Пхачжу (***).

552

Нобок могло означать в одинаковой мере и рабов и крепостных, ибо терминологических различий в обозначении их не было в течение всего средневековья, поэтому сообщение о рабах дворца Понпхи едва ли сможет послужить доводом в пользу утверждений о широком применении рабов в дворцовом хозяйстве правителей государства Силла.

553

Тхамна занимала территорию современного острова Чечжу[до].

554

Мудок — второе имя пэкческого вана Видока.

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?