Толкин и Великая война. На пороге Средиземья - Джон Гарт
Шрифт:
Интервал:
«Арьядор» и т. д.: имена и формы из «Падения Гондолина» по возможности даются в первоначальном варианте, так, как они представлены в тексте, который его издатель, Кристофер Толкин, называет «Туор А» (УС2, 202–203). Но большинство цитат здесь приводятся из отредактированного текста, «Туор В» (который был написан поверх исходного, по большей части его перекрывая, и опубликован в УС2, 149–197). Приведем один наглядный пример того, как менялась ономастика: название земли тени Арьядор в первой рукописи было исправлено на Матусдор [Mathusdor], а затем на Дор Ломин: именно этот вариант и сохранился в последующих текстах.
«Там какое-то время блуждал…»: УС2, 151.
«Здесь, в темных уголках…»: там же, 153–154.
Туор в двадцать два года: «О Туоре и его приходе в Гондолин» («Неоконченные предания», 20).
Оксфордская «сонливость»: «Биография», 73.
«грезе, ниспосланной богами»: УС2, 159.
«прячут свою землю…»: там же, 162.
«Гондолин простоит так же долго…»: там же, 171.
«твое величье неподвластно злу»: УС2, 297.
«Это, полагаю, на самом деле…»: интервью 1964 г. с Денисом Геролтом, фонотека BBC.
«миниатюрным, хрупким, прекрасным созданиям»: КЛУ к ДжРРТ, 1 марта 1916.
«изящны, и хрупки, и очень гибки»: УС2, 198 (примеч. 18).
kalimbardi и т. д.: «Парма эльдаламберон» 12, 44.
Calum(oth) (сноска): «Парма эльдаламберон» 13, 99.
‘народ лютой ненависти’ (сноска): УС2, 160.
«Я ничуть не сомневаюсь, что вы победите…»: РКГ к ДжРРТ, 14 августа 1916.
«невзирая на все зло…»: ДжРРТ к ДжБС, 12 августа 1916 («Письма», 10; текст прояснен Дугласом А. Андерсоном).
«Я никогда не испытывал…»: Норман, «Сандей таймс мэгезин», Лондон, 15 января 1967, 34–36.
«Да, я считаю, что орки…»: «Письма», 82.
«красоту и благость…»: там же, 85.
«А народ Небесной Арки…»: УС2, 173.
«из подземного жара…», «Сердца их были из гранита…»: УС2, 159–160.
Orc: «Письма», 177–178; «Кольцо Моргота», 124, 422; ДжРРТ «Путеводитель по именам и названиям во “Властелине Колец”» (Лобделл (ред.) «Толкиновский компас», 171).
Балрог: «Парма эльдаламберон» 11, 21, 42; см. тж. УС1, 250.
«Из его неисчислимых запасов…», «чудищ, подобных змиям…»: УС2, 169.
«кузнецами и чародеями», «железных звеньях…»: там же, 170.
«так непомерно тяжелы…», «полые их бока лязгали…»: там же, 176.
«ихтиозаврами, бармаглотами…»: гражданский чиновник Фредерик Артур Робинсон, процитирован в: Браун «Из архивов Имперского военного музея. Книга Соммы», 267.
Эрнст «Целебес»: см. Корк «Горькая истина», 170, 258–260.
«Чудовище надвигалось…»: «Таймс», 25 октября 1916, цитата из «Dusseldorfer Generalanzeiger».
«подобно волшебным сказкам о войне…»: Гиббс «Теперь можно рассказать всё».
Дорога в ад: «Видение Гюльви», гл. 49, в «Младшей Эдде» Снорри Стурлусона.
«Зима и ее копья с синими наконечниками…» (сноска): УС1, 34.
«морозном периоде йелин» и т. д.: написано на конверте одного из писем от РКвГ к ДжРРТ, 19 октября 1915.
Yelin, Yelur: «Парма эльдаламберон» 12, 105–106. «Йелур = Мелько» в квенийском лексиконе, возможно, возникло раньше, нежели отдельная статья «Мелько»; и то, и другое, по всей видимости, было добавлено после того, как Толкин составил список «Поэтического и мифологического словаря». На номском языке, ок. 1917, Мелько был назван «владыкой нещадного жара и холода, буйства и зла», с прозвищем Geluim ‘Лед’, родственным Gilim ‘зима’; «Парма эльдаламберон» 11, 22, 38.
«неодолимым страхом» и т. д.: УС2, 159.
«заглушить свой страх и беспокойство»: там же, 169.
«неутолимой жаждой знания…»: УС2, 159.
Рабы-нолдоли, согбенные от непосильных трудов: там же, 198 (примеч. 18).
Глава 12. Тол Витернон и Фладвет Амрод
«Тебе следует взяться…»: КЛУ к ДжРРТ, 18 января 1917. Неизвестно, когда именно Толкин сообщил о своих планах написать эпос, но, по всей вероятности, здесь Уайзмен отвечал на некое (несохранившееся) письмо, написанное еще до гибели Смита, возможно, еще в ноябре.
«Домик Утраченной Игры»: изменения имен и названий в первом, недатированном тексте или между ним и чистовой копией, начатой Эдит Толкин 12 февраля 1917 г., соответствуют тем, что были внесены в раннюю таблицу имен и названий в «Поэтическом и мифологическом словаре эльдариссы», который со всей очевидностью предшествует «Падению Гондолина». Имя эльфийского короля Инг в «Домике Утраченной Игры» было исправлено на Инвэ, его имя в «Падении Гондолина». Валинорское древо-«солнце» сперва звалось Глингол: в «Падении Гондолина» такое имя было дано саженцу этого дерева в самом Гондолине. Крайне любопытно, что именем Манвэ зовут некое го эльфа (исправлено на Валвэ): в «Падении Гондолина» и во всех последующих мифологических текстах Манвэ – это имя главы Валар. (УС1, 13, 21–22; «Парма эльдаламберон» 12, xx; «Парма эльдаламберон» 13, 98–99).
Предыстория и происхождение Оттора/Эриола; «истинное предание…»: УС2, 290–292.
«Выдра» на анималике: Уинн и Смит «Толкин и эсперанто» («Севен» 17, 32–33).
«всякий входящий…»: УС1, 14.
«В этот миг…»; «стены сотрясаются от веселого хохота»: там же, 15.
«услышав плач мира»: там же, 16.
«То был Домик…»; «дети праотцев людей»; «Смутные воспоминания их…»: там же, 19.
«древние предания…»; «одиноких детей…»; «заполонят толпы…»: там же, 20.
«после Исхода…»: там же, 17.
«Золотой книге»: УС2, 290–291; «Парма эльдаламберон» 12, 72; «Парма эльдаламберон» 11, 63.
i·band a·gwentin laithra: там же, 11–12.
«утраченному “Сказанию о Ваде”»: Чемберс, «Видсид», 98.
«Вот так и сгинул…» и т. д.: там же, 3–4.
Воссоздание ранних римских поэм: Маколей, «Песни Древнего Рима», 405–409. Ср. Шиппи «Автор века», 233–236.
«Только не смейтесь!..»: «Письма», 144.
Поддерживал самоуправление Ирландии: ДжРРТ к КЛУ, 16 ноября 1914.
«а более идиотской…»: Боас и Херфорд (ред.) «Исследования в области англистики: обзор за год», выпуск 1925 г., 59–60.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!