Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
618
Янху в древнекитайской мифологии — морской дух, олицетворявший волны и бурю.
619
Паньгу — в китайской мифологии дух, сотворивший весь мир. По девять раз он менял свой облик, принимая поочередно образ неба, образ земли и т. д.
620
Цзюйлин — дух реки, который, согласно китайской мифологии, делит надвое гору Хуашань (в Китае) и дает возможность течь речным водам.
621
«Тысяча фениксовых замков», «журавлиные затворы на десяти тысячах дверей» — метафоры, обозначающие императорский дворец.
622
Имеется в виду участие императора Тайцзуна в походе против Когурё, описанное выше (Самкук саги, кн. 5, Правление вана Сондок).
623
Приведенные слова обозначали смерть императора.
624
«Голубые острова» — Корейский полуостров.
625
«Желтые пределы» — Китай.
626
Под могущественными разбойниками подразумевались разгромленные государства Когурё и Пэкче.
627
Слова о захолустной земле в левой стороне (к востоку) от моря показывают пренебрежительное отношение танского полководца к Корейскому полуострову.
628
Приводимые здесь аллегории служат для осмеяния безрассудной жадности. В сборнике Цзисинлу (***) есть рассказ о жене некоего Линь Чжу-бо из провинции Хубэй, которая любила куриное мясо. Однажды, погнавшись за курицей, она попала в старый, заброшенный колодец. Ее отец, спустившийся на выручку, тоже не смог выбраться из колодца. Вокруг плакали домочадцы, но никто не решался войти в колодец.
629
Здесь намек на рассказ из сборника Шовань (***), в котором повествуется, что цикада, пившая росу, не заметила богомола, богомол в погоне за цикадой не заметил цапли, а цапля — вооруженного человека.
630
В «Исторических записях» Сыма Цяня (***) есть сравнение: «Пусть река [Хуанхэ] превратится в [узенький] пояс, а Тайшань — в точильный камень».
631
«Продольное и поперечное» — синонимы борьбы за гегемонию. Во времена «Борющихся царств» (Чжань го) в Китае продольным назывался союз «шести царств», направленный против могущественного царства Цинь, а поперечным — союз под предводительством царства Цинь, боровшийся против продольного союза.
632
Звали его Кань (***).
633
Ли Цзинь-син был танским военачальником; он повел киданей против Силла (см. кн. 6).
634
У и Чу здесь обозначают районы Южного Китая.
635
Юбин, т. е. Ючжоу (***) и Бинчжоу (***), — районы Северного Китая.
636
Выражение взято из классической «Книги перемен» (***).
637
Выражение заимствовано из Шуцзина (***).
638
«Неизменное сохранение тростниковой подстилки» означало сохранение верности вассалом. В старину в Китае в храмах предков, принадлежащих вассалам, в качестве подстилки применялся белый тростник.
639
Чжэньгуань — девиз правления (627—649) танского императора Тайцзуна.
640
Лиловый шнур, на который привязывается печать, — здесь синоним чинов, полученных аристократами Силла от китайского императора.
641
Выражение «покрыть равнину мозгами и печенью» заимствовано из «Исторических записей» Сыма Цяня (***, где имеется фраза: «Заставить людей Поднебесной покрыть землю печенью и мозгами» (***).
642
Сяньцзин — один из девизов правления (с 656 г.) танского императора Гаоцзуна.
643
Имеется в виду Су Дин-фан, командующий танскими войсками в Корее.
644
Из скромности пишущий (согласно китайским обычаям) здесь, как и в ряде других мест, слово «я» заменяет словом «некто».
645
См. прим. 33.
646
Вместо Унчжина, очевидно, должно быть Унхён — название горного перевала, где и предполагалось построить укрепления.
647
Луншо — один из девизов правления (661—663) танского императора Гаоцзуна.
648
В тексте ошибочно — «Янхадо».
649
Кок — мера сыпучих тел (зерна), равная 10 ту или ду (***); приблизительно соответствовала современному соку (***).
650
Должно быть Пэккан.
651
Линьдэ — девиз правления (664—665) Гаоцзуна.
652
Цяньфэн — девиз правления (666—667) Гаоцзуна.
653
Имеется в виду командующий тайскими экспедиционными войсками Ли Цзи (Самкук саги, кн. 6, шестой год правления Мунму).
654
Должно быть, первый год Цзунчжан.
655
Имеется в виду правительство, установленное в Пэкче танскими завоевателями и действовавшее по их указке.
656
Слово «ноби», как уже указывалось, можно перевести и как «рабы» и как «крепостные». Те из исследователей, которые признают общество периода троецарствия рабовладельческим, склонны переводить его как «рабы». Но с таким же правом можно перевести и как «крепостные», ибо контекст, хотя не раскрывает вполне ясно социально-экономическую природу «ноби», дает все же больше оснований именно для такого перевода, поскольку «ноби» названы наряду с основной массой крестьян («народом»).
657
Сяньхэн — девиз правления (670—673) танского императора Гаоцзуна.
658
См. прим. 19.
659
Юнчи — полководец императора Гаоцзу Ханьской династии, который вначале изменил императору, но затем вернулся к нему и совершил ряд подвигов. Несмотря на свою неприязнь к Юнчи, Гаоцзу даровал ему титул ху (***), чтобы таким образом привлечь на свою сторону и других полководцев.
660
Дингун, будучи полководцем у Сяньюя, спас от преследований Сяньюя будущего ханьского императора Гаоцзу. Но, став после падения Сяньюя императором, Гаоцзу приказал отрубить Дингуну голову, чтобы отбить у
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!