Кошмары - Ганс Гейнц Эверс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:
class="p1">Фирман (перс. Firman) – указ государей в странах Ближнего и Среднего Востока за личной подписью.

18

Перевод К. А. Иванова.

19

Раймунд-Роже де Транкавель (1185–1209) – самый известный и уважаемый национальный герой Каркассона и вассал графа Тулузского, единственный крупный феодал, оказавший сопротивление войскам крестоносцев, обладатель титула виконта Каркассона, Нарбонна и Безье.

20

Натуральный жемчуг – крайне нестойкое образование. Сырость или нагревание лишают его блеска, и даже слабая кислота может его растворить. «Жизнь» жемчуга длится в среднем 70–150 лет, после органическое вещество в нем разлагается. В отличие от драгоценных камней «мертвый» жемчуг ценности не представляет.

21

Французская куртизанка, писательница и хозяйка литературного салона (годы жизни 1623–1705).

22

«Вертхайм» – крупная сеть универмагов в Германии до Второй мировой. Основана Георгом Вертхаймом в 1852 году в Штральзунде; содержала множество филиалов в Берлине и соседних с Германией государствах.

23

«Мир вам» (лат.).

24

Подразумевается печально знаменитый испанский инквизитор Хуан Санклементе Торквемада, епископ де Компостелла.

25

Улица в Париже, получившая свое название в честь бельгийского художника Альфреда Эмиля-Леопольда Стивенса (1823–1906), которому в свое время принадлежал означенный участок земли.

26

Тонкин и Аннам – историко-географические районы Вьетнама.

27

Французское нарезное ружье с магазином образца 1886 г., ставшее первым в мире принятым на вооружение образцом нарезного оружия под патрон с бездымным порохом.

28

Известный французский театр, построенный в 1887-м на месте кабаре «Boule noire» («Черный шар»).

29

Перевод К. Д. Бальмонта.

30

В Редингской тюрьме Оскар Уайльд занимал камеру под номером С-33 (камера № 3, 3 этаж, блок C).

31

См. рассказ Оскара Уайльда «Портрет господина У. Х.» (1889).

32

Юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления (с поличным).

33

Город на юго-востоке Австрии на реке Муре, центр федеральной земли Штирия.

34

Придворный театр в Хофбурге (зимней резиденции австрийских Габсбургов), Вена. Открыт в 1741 году.

35

Магнус Хиршфельд (1868–1935) – немецкий сексолог, изучавший вопросы пола и гомосексуальности, защитник прав сексуальных меньшинств.

36

Руй Лопес де Сегура (1540–580) – испанский шахматист и шахматный теоретик.

37

В Латинской Америке так называли батраков.

38

Квадрилья, куадрилья (от исп. Cuadrillan) – команда матадора, помогающая ему уцелеть во время корриды, боя с быком.

39

Альгвасил – верховой распорядитель корриды. Он выезжает на арену впереди матадора и его помощников, открывает корриду и передает матадору распоряжения председателя.

40

Crème Simon – французский бренд по уходу за кожей, основанный Жозефом Симоном в 1860 году.

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?