Герцог покупает невесту - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
Мистеру Бирду она больше не нужна. Он четко дал это понять. Несмотря на то что он неплохо заработал, продав ее, она знала, что он не даст ей ни единого пенса. Она вдруг вспомнила миссис Макферсон. Вдова наверняка накинется на нее с метлой, если заметит рядом с домом. Она явно решила окрутить мистера Бирда, и Элис ей только мешала.
Нелли будет не против помочь ей, но ее молодой муж наверняка станет возражать. Он трудился помощником кузнеца, и их маленькая семья едва сводила концы с концами. А еще Нелли вынашивала второго ребенка. Элис не хотела быть им обузой.
Ее не-муж прищурился. Он внимательно смотрел на нее, размышляя о чем-то.
Элис ожидала, что он вскочит в седло и уедет. Она была убеждена, что он вот-вот так и поступит.
– Я не говорил, что я ничего не должен тебе. Я понимаю, что у меня есть обязательства перед тобой, – наконец ответил он с каменным выражением лица.
Какие же это у него могут быть обязательства перед ней?
– Что вы конкретно имеете в виду? – с подозрением спросила она.
Он же не верит в законность этой сделки. Как он себе представляет эту ситуацию, если не считает их мужем и женой?
– Мы можем договориться. Ты хочешь куда-то отправиться? У тебя есть семья…
– Которой вы хотели бы меня навязать? – бросила она.
Он заколебался и кивнул:
– В некотором смысле… да.
Она подавила желание сказать, что если бы у нее была семья и поддержка, она никогда не оказалась бы на аукционе в качестве товара. Однако он ничего о ней не знал. Он лишь видел, что ее семья с радостью продала ее.
Незнакомец не знал, что она сирота. Он не знал, что когда-то у нее были любящие родители, которые теперь переворачивались в могилах из-за того, что она попала в столь ужасное положение. Вспомнив о родителях, Элис чуть не разрыдалась.
Она тяжело вздохнула и попыталась не думать о них.
– Нет. У меня ничего нет. И никого, – добавила она, показав пальцем на чемоданчик, притороченный к седлу.
Она не понимала, почему ей так неприятно признаваться ему в этом. Ее гордость и так прошла проверку на прочность сегодня. Она не думала, что может быть еще хуже.
Она ошибалась.
– Это все, – добавила она. – Вся моя жизнь в этом чемодане.
Он посмотрел на чемоданчик и нахмурился.
– Никаких друзей или…
– Никого, – перебила она его.
Он задумался и спросил:
– Тогда я могу проводить тебя куда-нибудь? – Сказав это, он поморщился от досады. Возможно, даже от злости. Он не хотел оставаться с ней. Элис выпрямилась. В этом она была с ним солидарна. – Ты хочешь куда-то попасть?
Куда бы она хотела отправиться? Словно это было так просто. Словно у нее в жизни был выбор.
– Я хочу в Лондон.
Поскольку он спросил, она вполне могла сказать правду.
Он вновь поморщился.
– Я оттуда приехал, и я туда не собираюсь. По крайней мере, не скоро.
Она резко рассмеялась, чуть не плача. Вот это удача! Он приехал из города, в котором она так хотела очутиться.
– Тогда куда угодно. Желательно в большой город.
Куда-нибудь, где она могла бы потеряться, а потом обрести себя снова.
Незнакомец чуть заметно кивнул.
– Я правильно понимаю, что у тебя никого и ничего нет? Ни дальних родственников, ни денег?
Она переступила с ноги на ногу.
– Да.
– Значит, я могу тебя отвезти куда-нибудь, но там тебя ничего ждать не будет.
Он сказал это, чтобы она почувствовала себя… лучше?
Элис посмотрела ему в глаза, зная, что вызывает у него лишь жалость. Она ненавидела его за это и подозревала, что то же он испытывал, когда она стояла на помосте с поводком на шее. Ее чувство собственного достоинства требовало хоть какой-то передышки, ей не хотелось, чтобы он считал себя чем-то обязанным ей.
– Да, – ответила она. – Это так, но я могу позаботиться о себе сама.
– Неужели?
В его голосе звучало сомнение. Он скрестил руки на груди и пристально посмотрел на нее. Посмотрел на жалкую и одинокую женщину. Ей это было очень неприятно.
Она расправила плечи, пытаясь выглядеть более внушительно. Более крупной и сильной.
Он окинул ее внимательным взглядом.
– Ты владеешь какими-то навыками, которые помогут тебе найти работу?
Элис тряхнула головой и презрительно фыркнула:
– Вы же были на аукционе, не так ли? Я думаю, что вы слышали описание моих достоинств.
Он медленно кивнул.
– Ты работала на ферме, верно? Ты умеешь готовить, убирать, шить.
После каждого слова он делал небольшую паузу, словно зачитывая невидимый список.
– Да. – Она, по сути, была семейной служанкой и выполняла самую разную работу, порой сложную и тяжелую, даже вела бухгалтерскую книгу мистера Бирда. Потому она так и сказала: – Я вела хозяйство.
– Ага. – Он щелкнул пальцами. – Значит, домоправительница. Кажется, эта работа как раз для тебя.
Домоправительница. Она полагала, что это лучше, чем ненужная жена. Элис смерила его подозрительным взглядом. Он намекал на то, что поможет ей найти работу? Она не смела на это даже надеяться.
– У меня есть для тебя должность. Я еду в свое поместье на севере. На полуострове Блэк-Айл[1].
Блэк-Айл действительно находился далеко на севере. Она же хотела уехать подальше на юг. Ближайшим городом был Инвернесс[2], который с Лондоном не сравнить.
Однако он предлагал ей работу.
Элис снова смерила его подозрительным взглядом.
– У вас там собственность?
– Да. Килмарки-Хаус. Поместье находится в северной части полуострова, недалеко от побережья.
Элис сразу же вспомнила уроки географии, которые давал ей отец.
– Это правда, что там можно увидеть дельфинов? В море?
Хотя Шотландия со всех сторон окружена морем, Элис никогда не видела океана, не говоря уже о дельфинах.
– Я что-то такое слышал.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!