Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
check – bad ~ – чек без покрытия/необеспеченный чек/дутый чек. См. и «bounce – to ~ a check/to write bad checks».
check book – чекушка (чековая книжка). Чекушку прихвати, в банк зайдём по дороге (БСРЖ). Grab the check book, we‘ll pop into the bank on the way.
checking into a hotel/check-in – заселение (реже – заезд) в гостиницу. Сталкиваться с затруднениями при заселении в гостиницу – to run into (encounter) some difficulties when checking into the hotel/when checking in/during check-in. См. «check/to ~ into a hotel».
checking out of a hotel/checkout – выселение (реже – выезд) из гостиницы. Late checkout – позднее выселение/поздний выезд из гостиницы. См. «check/to ~ out of a hotel», «checkout time».
checklist (check list) – preflight – контрольная карта (у пилота). Пилоты выполняют контрольную карту, приводя в действие или проверяя работу различных приборов. The pilots execute (work through/run through) the preflight ~, activating or checking the work of various gauges. Самолёт прошёл полный цикл предполётной подготовки – The plane went through a complete preflight check.
check mark – to do sth just for a ~ – делать (сделать) что-л. для (одной только) галочки, для отметины. Не для дела, а для галочки. To put a ~ next to sth/to check sth off – To put a check mark next to the answer “yes”. Поставить галочку напротив ответа «да». Открыжить, отптичить что-л. – отметить галочкой. Крыж (-а) – (бухг.) – галочка. Вот здесь поставь крыж (БСРЖ).
checkered past – с пёстрым, уголовным прошлым.
checking – without ~ with – без согласования с кем-чем-л. To make a statement without checking with management. Сделать заявление без согласования с руководством.
checkout time – расчётный час (в гостинице; У. С.). См. «checking out of a hotel».
cheddar – см. «money».
cheekbone – with large/prominent ~s – широкоскулый. Круглое ~ое лицо (А. Р.).
cheeky – нагловатый; с наглецой. См. «obnoxious/to be on the ~ side».
cheep – to ~ – тенькать/тинькать (издавать тонкий, высокий звук; С. У.). Тенькают синицы, бьёт дятел (М. Горький) – The titmice are ~ing, the woodpecker‘s pounding away.
cheer – кричалка (спорт., речёвка, которую скандируют болельщики-фанаты какой-л. команды, БСРЖ). Динамовские кричалки (команды «Динамо»). Кричалка «Россия! Россия!».
cheerleader – кричалковод.
cheerleading squad – группа поддержки (какого-л. спортивного клуба/какой-л. команды).
cheese – say ~! – настройте улыбон! (~, сейчас вылетит птичка!; БСРЖ). См. «money».
cheesy (в разг. смысле «низкокачественный, дешёвый, безвкусно-показушный; оскомистый [расширительно в перен. смысле]») – дешёвенький; китчевый/кичевый. Китчевая игра актёров – ~ acting/the ~ performances of the actors. Anything ~ – китч (крикливая показуха, безвкусица, низкопробность). Когда я смотрел этот китч, я испытал чувство жгучего стыда за то, что служу в таком театре (М. М. Козаков) – While I was watching this ~ performance I experienced a sense of burning shame that I was a part of this theater. Превратиться в китч (Б. Колымагин) – to turn into sth ~. Превратиться в всамделишный китч – to turn into cheesiness itself/to turn into cheesiness squared.
chemically treated – химический (ненатуральный; вредный для здоровья – о продуктах). ~ие помидорчики (СРА). ~ food – химия (все ненатуральные продукты). Не колбаса – химия одна (СРА) – This isn‘t sausage – it‘s a chem-lab product. Сам ешь свою химию! (СРА) – Eat your chemicals yourself!/Keep your chemicals to yourself/on your side of the table!
chemistry teacher – пробирка (учительница химии; СРА) – Mrs. Testtube.
cherry bomb – вишневидная/вишнеобразная (фитильная) петарда, имеющая в поперечнике примерно два с половиной сантиметра. См. «firecracker», «fireworks».
cherry picker/cherry-picker (так все говорят, но существуют другие названия: boom lift/man lift/basket (= люлька) crane/hydraladder/hydraulic crane) – автовышка (автомобиль-вышка/р. п. – автомобиля-вышки)/автогидроподъёмник (АГП); рабочая площадка автовышки называется люлькой, а сам подъёмник (lift) бывает коленчатым (articulated or with an “elbow joint”), телескопическим (telescopic) или коленчато-телескопическим (articulated telescopic), Википедия.
chest – грудак/грудянка (СРА). Дай ему в грудянку! Give it to ‘im right in the ol‘ chest/in the ol‘ chestaroo! To get sth off one‘s ~ – выкинуть из себя накипь, высказать самое нутро обиды; распрастываться. См. «unload/unload!», «speak/to ~ one‘s mind», «blurt/to ~ out the truth». Upper ~ – серёдыш (душа/сердце). ~ болит (СРА) – My upper ~ hurts/I‘ve got some pain in my ~ chest. Дай ему в ~! (СРА) – Give it to ‘im in the upper chest!/Hit ‘im in the upper ~!/Hit ‘im in the ticker! ~ out – to walk with one‘s ~ (sticking) out – грудью проходить (пройти) – гордо пройти (СРНГ).
chest candy – см. «medal».
chest-grabbin‘ tussle – to engage in (to get into) a ~ – СРНГ: бороться/драться вгрудки (схватив друг друга за грудь). Парни дерутся ~. The guys are in a ~. Он хоть ~ готов (готов в драку) – He‘s all ready for a ~/he‘s all set (primed) for a fight/he‘s itchin‘ to bump chests. Вгрудки идти – горячо спорить, наступая на противника – to be looking to bump chests in an argument.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!