Power Up! Как Япония вдохнула в игровую индустрию новую жизнь - Крис Колер
Шрифт:
Интервал:
157
Эта игра в итоге вышла в 2006 году под названием The Legend of Zelda: Twilight Princess. – Прим. науч. ред.
158
“Why Are Shigeru Miyamoto’s Games So Damn Good?” NEXT Generation, February 1995. pp. 10–11.
159
Однако таким грандиозным событием стал выход The Legend of Zelda: Breath of the Wild в 2017 году. – Прим. науч. ред.
160
Ирония в том, что GTA III продается в США с рейтингом Mature, который присваивается играм, содержание которых, по мнению цензоров, не подходит детям младше 17 лет. – Прим. пер.
161
Zev Borow. “Teh Godfather”. WIRED, January 2003, p. 145.
162
Gail Tilden, ed. Mario Mania (Redmond, Washington: Nintendo of America, 1991), p. 31. Глава 4
163
Речь о Final Fantasy: The Spirits Within, первом в истории фотореалистичном CG-фильме (видеоряд которого полностью сгенерирован на компьютере). – Прим. науч. ред.
164
“Tokusyuu: Square Enix”. http://www.geocities.co.jp/CollegeLifeClub/1665/ kure03_2_tokusyuu.html – страница недоступна.
165
Sharon Kinsella, Adult Manga: Culture and Power In Contemporary Japanese Society (Honolulu: University of Hawaii Press, 2000), p. 52.
166
Shida and Matsui, p. 136.
167
Shida and Matsui, p. 138.
168
В России такие игры традиционно называли «квестами», потому что сразу несколько популярных серий игр этого жанра использовали слово Quest в названии. – Прим. пер.
169
Mystery House – первая игра Роберты Вильямс, которая затем сделала ключевую для жанра PC-игру King’s Quest. – Прим. авт.
170
Shef,f p. 69.
171
В 2018 году продюсер Dragon Quest XI Ю Мияке рассказал, что после Dragon Quest III компания действительно стала выпускать следующие игры серии по выходным, чтобы у школьников было меньше соблазна прогуливать уроки. Но не потому, что парламент так потребовал, а потому, что в издательстве и сами решили, что так будет лучше. – Прим. пер.
172
Этот и другие примеры широкой популярности Dragon Quest в Японии собраны в разделе «История» http://www.woodus.com/den/general/history. php – сайт по-прежнему существует (на момент выхода книги), но указанной страницы нет.
173
Итои сам заявил об этом в интервью, которое было опубликовано в буклете к выставке в Токийском музее, посвященной Famicom. «Я не в силах научиться играть (в “Марио”)», – написал он, но добавил, что Dragon Quest «сразу же зацепила» его. – Прим. авт.
174
Tokyo Metropolitan Museum of Photography. Family Computer 1993–1994 (Tokyo: Ohta Books, 2003), p. 59.
175
Tokyo Museum, p. 60.
176
Перевод В. Марковой.
177
Tokyo Museum, p. 60.
178
В 2003 году в Японии вышел картридж для приставки Game Boy Advance, на котором были оба выпуска Mother. Одновременно с релизом переиздания Nintendo объявила, что издаст для GBA Mother 3 – почти завершенную, но в свое время отмененную игру для Nintendo 64DD – внешнего дисковода для приставки Nintendo 64. – Прим. авт.
179
Процитировано на www.nobuouematsu.com, неофициальном (созданном фэнами) веб-сайте – сайт недоступен, адрес используется для редиректа на страницу Нобуо Уэмацу в Spotify.
180
О ранних годах Сакагути рассказано в Shida and Matsui, pp. 140–187.
181
Shida and Matsui, p. 163.
182
На деле Thexder примечательна не только этим. Это одна из первых игр, которую сделала компания Game Arts, затем создавшая под влиянием Final Fantasy такие ролевые игры, как Lunar: The Silver Star и Grandia. Вдобавок в CША PC-версию Thexter издавала Sierra, которая к тому моменту набирала известность на рынке благодаря приключенческим играм King’s Quest. Вероятно, это был первый пример коллаборации между американским издателем PC-игр и японской студией. – Прим. авт.
183
Соученик Сагакути, Танака, тоже оставался в Square. Он в дальнейшем будет работать над сиквелами Final Fantasy и Secret of Mana. – Прим. авт.
184
Игры Сакагути были единственными играми от Square, выпущенными для NES (название Famicom в США). Square выпустила King’s Knight, Nintendo опубликовала Highway Star под названием Rad Racer (и устроила ей интеграцию в фильм Teh Wizard 1989 года), а Acclaim опубликовала Tobidase! Daisakusen на картридже под заголовком 3-D World Runner. – Прим. авт.
185
Kent, p. 540.
186
Слово «кавай» (от японского слова «каваий») и его производные (прилагательное «кавайный») в наши дни можно услышать по ТВ или увидеть в прессе даже в России, а в Окфордском словаре английского языка kawaii уже давно есть. Что характерно, эстетика кавая (все нарочито розовое, милое, нежное, застенчивое) – феномен, популярный не только и не столько среди детей, сколько среди молодежи и даже людей постарше. Но это тема уже для отдельной книги. – Прим. науч. ред.
187
А в России – как «Спиди-гонщик». – Прим. пер.
188
“Biography” на сайте Amano’s World. http://www.amanosworld.com/html/bio. html – домен перешел к другому владельцу, официальный сайт художника Ёситаки Амано – https://www.yoshitakaamano.com/
189
Из комментариев к диску Уэмацу Final Fantasy VII Reunion Tracks. Перевод на английский доступен на http://www.ffmusic.info/f7f reunionliner.html.
190
Kent, p. 540.
191
Может показаться, что я специально приукрашиваю, но то, что авторы решили написать текст хираганой, а не на ломаном английском и заглавными буквами – сознательное стилистическое решение. Это подчеркивало «японскость» игры. Так она ощущалась более японской,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!