Проблема с миром - Джо Аберкромби
Шрифт:
Интервал:
– Дом Кардотти славится осмотрительным подходом к своим клиентам. – Она наклонилась ближе, даже в маске умудряясь выглядеть невероятно двусмысленно. – Помимо других вещей.
– Если не ошибаюсь, мой отец тоже у вас бывал?
Распорядительница вздохнула с несколько огорченным видом:
– В ночь большого пожара. Печальный момент в нашей славной истории!
Горст по какой-то причине издал нечто вроде полузадушенного кашля. Распорядительница взяла Орсо за локоть, опершись на него с легкостью мехового воротника, лежащего на дамских плечах, и промурлыкала ему на ухо:
– Однако здание с тех пор было полностью перестроено, а наша охрана не сравнится ни с кем другим. – Она показала на шестерых вооруженных охранников, стоящих возле стен неподвижно, словно рыцарские доспехи. – Уверяю вас, здесь вы можете чувствовать себя надежно, как в банковском сейфе.
– При том что в банковском сейфе нам светило бы гораздо меньше развлечений, а, Горст?
Тот шел за ним в угрюмом молчании, сжав кулаки и бросая вокруг свирепые взгляды.
– Король Яппо ужасно желает с вами повидаться, но он… в настоящий момент занят. Тем временем все развлечения дома Кардотти полностью в вашем распоряжении!
– А что у вас здесь за развлечения? – заинтересованно спросил Танни, поправляя завязку своей маски, выполненной в виде серебряной звезды.
– Все, какие только пожелаете!
Распорядительница ввела их в обшитый темными панелями зал, где велись игры на мастерство, удачу и разорение. Группы мужчин сидели, разговаривали, смеялись, курили и пили. Девушки порхали между ними, воркуя, хихикая и обмахиваясь веерами. Разноцветные отблески играли на изысканных стеклянных сосудах и нежной женской коже, просачивались сквозь бокалы с янтарной жидкостью и клубы дыма. Редко где можно было увидеть картину столь высококлассной разнузданности, это Орсо мог утверждать как знаток, ибо ему самому доводилось устраивать подобные сборища в годы своей пропащей молодости. Да и в не менее пропащие взрослые годы, если на то пошло.
– Несмотря на все мои заверения в обратном, – произнес он, глубоко вдыхая воздух, насыщенный дымом шелухи, мускусом и духами, – я думаю, что мое сердце по меньшей мере наполовину все же принадлежит Стирии.
– Кажется, я умер и попал на небеса, – отозвался Танни, ухмыляясь до ушей. – Как если бы я был гурком.
– В ад! – пискнул Горст, выпятив тяжелую челюсть под маской в виде полумесяца.
Орсо бывал на многих балах-маскарадах и на опыте собственных сладких проб и ошибок знал, как себя вести. Главное правило состоит в том, чтобы не дать себе увлечься и не выставить себя совершенным ослом. Вообще-то такое правило подходит к любым ситуациям, хотя ему следуют далеко не все.
За столом для игры в кости сидели четверо. Один, в маске единорога и с расстегнутой рубашкой, из-за которой виднелся кусок потной груди, полулежал на столешнице, размахивая вялой рукой в такт музыке. А точнее, абсолютно не в такт.
– Дивно играют! – бормотал он себе под нос. – Превосходно играют!
– Говорил я тебе, не надо было курить эту трубку, – рявкнул на него широкоплечий мужчина в львиной маске, бросая на стол кости.
Они явно были из Союза. Кажется, инглийский акцент? Четверо друзей, но лев, по-видимому, был вожаком. Чем-то похоже на компанию самого Орсо – правда, Горст вообще не пьет, а Танни пьет постоянно, но каким-то образом никогда не напивается.
Один из приятелей, в маске кита и сам вполне китовых размеров, слушая своего друга в птичьей маске, разразился громовым хохотом, потом поднял свой бокал, но умудрился расплескать большую часть содержимого, прежде чем донес его до рта.
– Ты напился! – прорычал лев.
– Мы в Доме отдыха! – отозвался кит, разводя руки жестом добродушного извинения. – Разве здесь не должны быть все пьяны?
– Все должны быть пьяны, насколько это только возможно, в любой возможной ситуации. – Танни умыкнул бокал с проносимого мимо подноса. – Вы из Союза, господа?
– Из Инглии, – отозвалась птица. – А вы?
– Из Адуи, – сказал Орсо. – Приехали по делу?
– В некотором роде, – буркнул лев. Раздающий вручил ему кости с несколько расстроенным видом, словно ему было больно расставаться с ними. – А вы?
– Тоже по делу. К тому же здесь живет моя сестра. – Орсо понизил голос. – Я воспользовался случаем, чтобы сбыть ей с рук мою мать. Как я ни люблю старушку, она постоянно нудит, требуя, чтобы я женился.
– Почему бы и нет?
Лев бросил кости и выкинул «четыре» и «шесть». Сгрудившиеся вокруг стола девицы разразились возгласами фальшивого восторга.
– Я сам женился недавно. У меня были сомнения, но вот что я скажу: это было лучшее решение в моей жизни! – При этих словах птица скривился и отвел взгляд. – Ни разу не пожалел!
– Да уж, она тебя держит в форме! По крайней мере, твой член! – Единорог захрюкал от смеха, выдув из ноздри пузырь.
– Должно быть, все дело в том, чтобы найти нужную женщину. – Орсо испустил тяжкий вздох. – Мне казалось, что я тоже нашел такую. Но каким-то образом она проскользнула у меня между пальцев.
– Поработайте над захватом, – посоветовал лев, снова бросая кости.
– Пара шестерок, – пробубнил раздающий и подвинул к нему огромную кучу фишек.
Девицы заахали, словно выкинуть одно число вместо другого было невесть каким достижением.
Подошла распорядительница и, склонившись ко льву, шепнула что-то ему на ухо. Он встал и отошел от стола, расправляя на себе камзол.
– Что ж, удачи вам в вашем деле. И с вашей матушкой. – Он хмуро поглядел на своих друзей: – Не сомневаюсь, что вы трое найдете чем заняться в мое отсутствие.
Кит ухмыльнулся, глядя на птицу:
– Да уж что-нибудь придумаем.
– Мило, – пробормотал Танни уголком рта, глядя, как незнакомец удаляется, едва заметно прихрамывая.
– Очаровательный молодой человек.
Орсо взял кости и бросил. Они, подпрыгивая, раскатились по столу.
– Один и три. Игрок проиграл, – объявил раздающий тем же бесстрастным тоном, каким перед этим объявлял победы.
Орсо вздохнул, глядя, как тот подгребает к себе фишки.
– И почему удача всегда достается каким-то ублюдкам?
– Победа не учит ничему, – сказал Танни. – Только когда человек проигрывает, можно понять, кто он действительно такой.
* * *
Яппо мон Рогонт Меркатто, великий герцог Осприйский и Виссеринский, протектор Пуранти, Никанте, Борлетты и Аффойи, а заодно и король всей Стирии, полулежал, распростершись на бархатной кушетке, с чрезвычайно довольным видом. Стену позади него украшала роспись с изображением крылатых обнаженных женщин, парящих в закатном небе. Его сулджукский шелковый халат был распахнут, открывая мускулистый живот вкупе с клочком густых черных волос внизу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!