📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЗоопарк доктора Менгеле - Герт Нюгордсхауг

Зоопарк доктора Менгеле - Герт Нюгордсхауг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:

7

Дерьмо (франц.).

8

Да здравствует революция! (исп.)

9

Бытие, 6:5–6.

10

Вот сколько мы заплатим за это мерзкое шоу! Пошел вон! Обезьяна! (англ.)

11

«Бабочки мира» (исп.).

12

Скорее (исп.).

13

Как знать? (исп.)

14

– Не это ли тот самый знаменитый вонючий «горящий человек»? А в аду он гореть будет? Эй, обезьяна! Ну-ка, сгори для нас, а? Я дважды посмотрел твое вонючее шоу и заплатил за него. Я сказал, заплатил! А в этот раз я платить не намерен. Э, что ты скажешь, Текс?

– Чертов поганый дего. У нас в Техасе мы таких сжигаем, о да, постоянно сжигаем. Я сжигал нигеров, слышь, ты, о, да, дважды, посреди ночи. Давай-ка повеселимся, Майк! (англ.)

15

Ну что, давайте-ка послушаем, как вопит индюк, когда ему сворачивают шею перед Днем Благодарения! Эй, мерзавец, вонючая обезьяна! Давай-ка разденем его, а, Текс? (англ.)

16

Давай-ка устроим настоящее шоу, Майк. У нас, в Техасе, мы таких сжигаем – этих, этих обезьян. А он фокусник, так ведь? Он умеет гореть, не так ли? О, да, он будет гореть. Он ведь не умрет, не так ли?

– У нас есть бензин, много-много бензина в кузове, Текс. Мигель, Хосе! Бензин, быстро! (англ.)

17

Много-много бензина, вау, покажи-ка нам чудо! Горящего человека! Но в этот раз мы платить не будем! Хосе, я сказал, много бензина! Свинья! (англ.)

18

А боливаров нет? (исп.)

19

Простите (португ.).

20

Ни больше, ни меньше (португ.).

21

Невероятный врач из Конгоньяса (исп.).

22

Ясно (исп.).

23

Понимаешь? (искаж. португ.)

24

Иностранец (исп.).

25

Скорее всего, автор имеет в виду популярную самбу «O mundo melhor» («Лучший мир») одного из знаменитых композиторов Бразилии Альфредо да Роча Виана Фильо, известного как Пиксингинья.

26

Время учиться (исп.).

27

Португальская коммунистическая партия.

28

Коммунистическая партия Китая.

29

Сокращение от Buenos Tardes – добрый вечер (исп.).

30

Свободная Родина или смерть! (исп.)

31

Мустафа Бюлент Эджевит (1925–2006) – турецкий политик социал-демократического толка, переводчик, поэт, писатель, журналист.

32

Perro caliente – хот-дог (исп.).

33

Десять пенсов на обед (англ.).

34

Я тебе скажу (англ.).

35

Ужин за тысячу долларов раскаявшемуся грешнику! (англ.)

36

Ненавижу (португ.).

37

«Бог, мужество и оружие сделали сильной эту страну» – строчка из песни Джона Стира.

38

Милтон Фридман (1912–2006) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике, выступал за полностью свободный рынок.

По словам критиков, «постулаты» Фридмана хорошо работают в обществе, привыкшем к жесткой индивидуальной конкуренции, в странах же с переходной экономикой полностью свободный рынок приводит к обнищанию огромного количества людей и невиданному обогащению крупных компаний, к утрате контроля государства над системой образования и медицины и в конечном итоге – к маргинализации части населения.

39

В дом фаду «Марселино», пожалуйста (исп.).

40

Пойдемте! (исп.)

41

До свидания! (турец.)

42

Пока-пока! (турец.)

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?