📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 996
Перейти на страницу:
whole body. И вдруг слышу – гормошка… в овраге заливается. Прямо подрало меня по спине! (К. Паустовский) – And all of a sudden I hear this accordion bellowing in the ravine. A chill ran right down my spine! Это слово подирает меня морозом по коже (И. Срезневский) – That word sends chills throughout my whole body. To catch quite a ~/a real ~ – вздрябнуть (покрыться мурашками от холода, замёрзнуть до озноба; СРНГ). Мы вздрябнули на охоте. We caught a real chill out there hunting. См. «chilling», «shake/to ~ in one‘s boots». To get the ~s – см. «freeze/to ~». To ~ wine – заморозить вино (сильно остудить; С. О.).

chill bumps – замёрзки (гусиная кожа, мелкие пупырышки на коже человека от холода). Мамочка, мамочка, у меня ~! (СРНГ) – Mommy, mommy, I‘ve got ~!

chill – ~ out! – остынь!; охолонь трошки!; охлынь!; охолонись! Chilling out (crashing/ unwinding) – расслабон; расслабуха; отвяз/отвязка; оттяг/оттяжка; отрыв (БСРЖ/СРА – отдых, снятие напряжения). Два месяца оттяжки (СРА) – two months of chillin‘ out. Он в оттяжке (СРА) – He‘s unwinding/winding down/chillin‘ out. Оттяжку устроить (БСРЖ) – to set up some down time/chilling out time/to plan some unwinding. Банная расслабуха (БСРЖ). После сессии – полный расслабон (БСРЖ). After exams – chilling out big time. Расслабон хиляет/хлябает – о полном расслаблении во время отдыха. Ох, какой расслабон хиляет! (БСРЖ). Oh, are we chillin‘ (out) or what?! To ~ out/relax/unwind – расслабляться; оттягиваться чем-л./на чём-л.; отвязываться на чём-л.; отрываться. Оттягиваться на крепком кофе/~ пивком. Две недели впахиваешь, как проклятый, а сюда приезжаешь, просто отвязываешься (БСРЖ). You work like a damn horse for two weeks, then you come here and just unwind/chill out. Отрываться на полную катушку (БСРЖ). To chill out to the max. For ~ing out – отключный. Отключная музыка (БСРЖ) – music for chilling out/to chill out to. См. «chill-out/a ~ pill».

chilling – to have a ~ effect on sb/sth – что-л. остуда чего-л. Debt has a chilling effect on love and friendship. Долг – остуда любви и дружбы (М.-П.). Морозом подирающие вопли (В. Крестовский) – cries. См. «blood-chilling», «heart-chilling».

chill-out – a ~ pill/shot – успокоин (успокаивающее средство; СРА).

chills – to get the ~ – см. «freeze/to ~».

chilly/a bit ~/a bit on the ~ side/on the ~ side – впрохолодь (прохладно, холодновато). На Николу еще ~ бывает (СРНГ). Around St. Nicholas Day/coming up on St. Nicholas Day/around the feast of St. Nicholas it can still be a bit ~/on the ~ side (речь идёт о вешнем Николе). Впрохолодь топим (или одеваемся), впроголодь живём (В. Д.) – Our woodburner is half-full and our refrigerator is half-empty/Our woodburner doesn‘t take the chill off and our cupboards are half-empty/We‘re threadbare in the winter and cupboard-bare all year ‘round. Зяблый – Лето было зяблое (В. Д.) – We had a chilly summer. Chilly weather – исхолодь (-ди) – прохладная, холодноватая погода. У нас конец мая, а всё исхолодь стоит – We‘re at the end of May and chilly weather is still with us/and we‘re still lookin‘ at chilly weather. См. «scrape/to just ~ by», «nickel/to not have…».

chime – to ~ in/to ~ in with sth – прозвонить что-л. и без доп. (сказать, произнести; СРА). Ты что-то там прозвонил? – Did you ~ in with sth over there? Выдавать (выдать) – Преподаватель, поймавший студента со шпаргалкой, обращается ко всем: – Если не умеете списывать… Студент тут же выдаёт: – Учитесь! (kat.borisovna). Having caught a student with a crib sheet, the teacher addresses the class: “If you don’t know how to cheat.” and a student chimes in on the spot: – Then learn (how to)! To ~ in with sth stupid – см. «blurt/to ~ out». To ~ away/to ~ on (and on) – тенькать (~ без умолку – to ~ on and on) что-л. о чём-л. и без доп. (говорить, болтать, трепаться; СРА). Бабы сидели у подъезда, перетенькивались. The women folk were sitting outside the apartment building, chiming away with each other.

chime mode – to put a clock into ~ – ставить (по-) часы на бой.

chimney brush – трубопрочистный ёрш.

chin – to keep one‘s ~ up – держать хвост пистолетом (стараться казаться бодрым, смелым; не унывать, крепиться; Фраз. словарь рус. лит. яз.). Он прошептал Сергею на ухо: Держи хвост пистолетом (Ю. Бондарев). He whispered into Sergei‘s ear: Keep your chin up. Ну как ты там? Хвост пистолетом? (В. Шугаев) – How ya doin‘ there? Keepin‘ yer chin up? См. ниже «chin up!».

Chinaman/Chink (chink) – китаёз; китаёза (об. р.; СРА). Ходя – уничижительное название китайца (слово занесено в словари Ушакова, Ожегова, 17-томник и др. как устаревшее/просторечное; слово китайского происхождения, означающее «приказчик/продавец»). Как это ты, ходя, сюда в деревню пробрался? (В. Вересаев) – Chinaman, how is it that you were able to make your way into the village? См. «chiyanese»; «sly/as ~ as.».

Chinese – a ~ car – китаец. Подержанный ~ – a used ~ car.

Chinese fire drill/a katzenjammer – катавасия; кто в лес, кто по дрова. Борьба нанайских мальчиков (суета, беготня, неразбериха; СРА) – a wrestling match with the Katzenjammer kids. См. «snafu», «circus/a three-ring ~», «fire/we‘ve got ourselves.».

ching – см. «money».

chink – a ~ in sb’s armor – язвинка (слабая черта характера; БСРЖ). См. «weak point».

chink – to ~ a log cabin (with moss) – мшить (вы-/за-/про-) избу (конопатить/проконопатить мхом; прокладывать/проложить мхом; пробивать/пробить мхом; В. Д./СРНГ). Только что вымшить теперь осталось (СРНГ) – The only thing left to do now is the ~ing. Промшать (промшить) избу – пробивать (пробить)/проконопачивать (проконопатить) мхом (В. Д.). См. «chinking material».

chinking material – забивка (конопля, пакля, мох, которыми конопатят стены; СРНГ). См. «chink/to ~».

chinstrap – подбородник, подбородный ремень. Застегнуть подбородник шапки.

chin up! – хвост дудкой!/держи(те) хвост дудкой!/хвост трубой!/держи(те) хвост трубой! (не робей, не унывай). См. «chin/to keep one‘s ~ up», «sharp/look ~!», «proud/to be ~ of oneself».

chip – (1) скол. Chips and scratches on precious stones. Сколы и царапины на драгоценных камнях. (2) Let‘s see how the ~s fall – посмотрим, как карты лягут. Как фишка ляжет/как фишки лягут (в зависимости от обстоятельств, как получится – БСРЖ/СРА). (3) To have a ~ on one‘s shoulder – быть вскидчивым/взмётчивым недовольником (чаще всего о человеке, который считает себя разобиженным, обездоленным). He‘s got quite a chip on his shoulder! – Он ещё тот вскидчивый недовольник! Петушиный – он такой ~!/Он ~ такой недовольник! – He‘s got quite a ~ on his shoulder! Недовольник с закидкой (с закидкой

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?