Три минуты молчания. Снегирь - Георгий Николаевич Владимов
Шрифт:
Интервал:
И это тоже, я подумал, было с тобой. Сколько же мне ещё придётся про тебя узнать?
Мы с Клавкой сошли на площадь по мёрзлым ступеням. Кругом была темень, рассвет ещё и не брезжил. Мне казалось – он никогда не наступит, обошёл он наши края. А таксишник ещё стоял на площади, грел мотор. Ожидал, наверно, пассажиров с «Полярной стрелы», она к восьми приходит.
Клавка пошла впереди – по стёжке, которую таксишники протоптали к буфету. Вдруг она обернулась ко мне, и я на неё налетел. Клавка прижалась ко мне холодной щекой.
– Что ты?
– А может, не надо? Ведь и хорошее было, осталось бы о чём вспомнить, а вдруг мы всё испохабим?
– Не знаю.
– «Не знаю», «не знаю», всё на Клавкину ответственность!.. Закройся ты, бич несчастный! – Клавка роняла варежки, застёгивала мне телогрейку на горле, а студёный ветер выжимал у неё слёзы. – Я тебя завлекала, завлекала, а теперь самой страшно…
– Иди вперёд, – я сказал.
Она кивнула.
– Вот правильно. – И пошла.
Я бы порассказал вам, как мы приехали и вошли с нею в ту комнату, где я почти ничего не помнил, откуда меня выволакивали битым, и как мы прожили первый наш день, и что было дальше, – но тут уже начинается совсем другая история, там и Клавка будет другая, и я другой, и чем бы всё ни кончилось – вы нас запомните вот в эту минуту, потому что, как говорил наш старпом из Волоколамска: «Может быть, мы и живы – минутной добротой».
Так что распрощаемся на набережной, где я последний раз оглянулся – посмотреть на всю эту живопись. Клавдия стояла поодаль, ждала меня и тоже смотрела на порт. Мы услышали три прощальных гудка, и чёрный траулер вывалился из ковша, пошёл к середине гавани. Он пересекал цветные нити, и ему отвечали гудками верфь, и диспетчерская, и несколько больших кораблей, где шла ещё ночная работа.
Не знаю, куда уходили бичи, где там над ними закачаются звёздочки. Я и прощался с ними и не прощался – через неделю и мы вот так же уйдём: стране ведь нужна рыба.
И куртки мне было не жалко совсем. Пускай она остаётся в Гольфстриме.
1969
Примечания
1
Пер. с англ. А. Оношкович-Яцыны.
2
Происходит от английского «bеасh» – пляж, берег, морская отмель. «То bе оn the bеасh» – быть на мели, в отставке (морской сленг). Здесь и далее примечания автора.
3
Три Ручья – район Мурманска, расположенный по другую от центра города сторону залива.
4
Джорджес-Банка – обширное мелководье у берегов Канады.
5
Это загадочное сравнение автор объяснить не берется.
6
Надбавка к жалованью за само пребывание на Севере, по 10 % за каждый год. Рассказчик, стало быть, отбыл три года.
7
Брод – место, где бродят, знакомятся, гуляют, – бульвар, набережная и т. п. (сленг).
8
Макен – макинтош, плащ.
9
Торгаш – моряк или судно торгового флота.
10
СРТ – средний рыболовный траулер – приспособлен для дальних океанских экспедиций. Сейнер – судёнышко для местного лова, обычно – в виду берегов.
11
Северная окраина Мурманска.
12
«Дед» – старший механик на судне.
13
Траулеры, конечно, не пароходы, на них стоят дизели, но так их называют моряки.
14
Морской Регистр (также и Речной) – ведает страхованием судов. Эксперты Регистра оценивают качество ремонта и годность судна к плаванью, выдают (или не выдают) разрешение на выход из порта.
15
Армией моряки называют и военный флот.
16
Мыс Нордкап – самая северная точка материка Европы. Проходящий через него меридиан разделяет моря Баренцево и Норвежское, а также и океаны – Северный Ледовитый и Атлантический.
17
Гаша – или огон – глухая, не скользящая петля на швартовом конце.
18
Армейская гауптвахта (сленг).
19
Ковш – часть портовой акватории, углубление, ограниченное с трех сторон причалами.
20
«Рыбкин» – рыбмастер.
21
Белый огонь на топе (верхушке) мачты.
22
Шлюпочная палуба.
23
Повар (рыбацкий сленг).
24
Картушка – градуированный диск компаса, насаженный на иглу и плавающий в незамерзающей жидкости – обычно в разбавленном спирте.
25
Эти буксирчики разворачивают (кантуют) в портах или в других узкостях большие суда.
26
ЧП – чрезвычайное происшествие.
27
Кухтыльник – сетчатая загородка для надувных поплавков (кухтылей). На СРТ располагается под окнами ходовой рубки.
28
Вантина – или ванта – трос, раскрепляющий мачту от бокового изгиба. Крепится нижним концом к борту или к палубе.
29
«Юноша» – юнга, помощник повара.
30
Рокан – прорезиненная куртка.
31
Зюйдвестка – рыбацкая шапка с полями.
32
Имеется в виду морская болезнь.
33
Теперь устанавливается зона запрещенного лова в 200 миль от берега.
34
Буксы – прорезиненные штаны.
35
Планктон – скопление мельчайших плавающих водорослей и рачков.
36
Кипа – или киповая планка – служит для пропускания троса поверх фальшборта, предохраняет планширь от истирания.
37
Жалоба, донос (сленг).
38
Школа фабрично-заводского обучения.
39
Глаголы эти – «вирать» и «майнать» – происходят от известных команд: «вира!» – к себе, «майна!» – от себя.
40
Стояночный, стальной трос.
41
Происходит от англ. to coil – складывать трос в бухту.
42
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!