Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
church – a little – церковка (маленькая церковь). A dear little – церковка (ласкательное – о маленькой церкви). Эта тонкость приводится в «Словаре для работников радио и телевидения», 1971).
churchyard – см. «cemetery».
churl – (грубый, неотёсанный скряга) – жлоб (жлобина – общего рода) – здоровенный, жадный, грубый, туповатый человек. Он последний жлоб. He is a churl and a half. См. «hog», «redneck».
churn – to ~ out – выдавать на гора. The soviet conveyor belt stopped churning out top-notch athletes. Советский конвейер перестал выдавать на гора выдающихся спортсменов. To churn out like pancakes – что-л. печётся, как блины. Такие сборники пекутся, как блины. Валять (на-) – Он валял один роман за другим (писал быстро, без напряжения сил, обычно небрежно; Э. С.) – He was churnin‘ out one novel after another. To churn out a bunch of nonsense – наерундить, начудить. I wonder what type of nonsense they churned out today in Congress. Интересно, чего сегодня наерундили в Конгрессе. Нафигачивать (нафигачить)/ нахреначить – делать что-л. быстро, интенсивно. За день две нормы нафигачивают (БСРЖ/СРА). They churn out two daily quotas (a double quota) in a single day. Нафигачил тазик пельменей (БСРЖ). Забахать/забацать пацана (СРА) – to churn out a kid. Строгать (рожать детей – обычно о большом количестве, чаще в адрес отца) – Строгает одного за другим (СРА) – He‘s ~in‘ out one after another. Настрогать кучу детей – to churn out a bunch of kids. См. «crank/to ~ out», «strap/to ~ it on». To ~ money – прокручивать (-тить) что-л./сколько (использовать деньги в различных финансовых операциях с целью повышения капитала – чаще о незаконном использовании чужих денег; СРА). Этот маклер ~ает миллионы долларов. That broker is ~ing millions.
chutzpa(h) – см. «obnoxious/~ behavior».
cigarette/a smoke/a fag/cig/ciggy/rette – страница, страничка (мол., шутл.; БСРЖ). Дай почитать. – У меня только одна страница (БСРЖ) – Gimme a cig. – I‘m down to my last one. У тебя странички случайно не найдётся? Почитать охота (БСРЖ) – You wouldn‘t happen to have a ciggy to spare? I feel like a smoke. См. «reading material». Штакетина/штакетка – любая сигарета (и с наркотиком; СРА). A slim ~/a Virginia slim (название марки) – зубочистка (тонкая сигарета). Дамские ~ки (СРА) – Virginia slims. Pack of cigarettes – книжка (мол. шутл.; БСРЖ). Книжку почитать – покурить (БСРЖ). Puff/drag – строчка (мол., шутл. – затяжка при курении). Оставь пару строчек почитать (БСРЖ). To save part of a ~ for later – забычковывать (ковать) сигарету (оставлять окурок, тушить недокуренную сигарету; СРА). Бычковать – сохранять окурок, потушив его (БСРЖ). См. «cigarette butt/to smoke ~s».
cigarette butt/stub – бекас, бычарик, бычок, пятка/пяточка (окурок, последние затяжки), хабарик, хапец (-пца), хапок (-пка), хапчик, чибарик, чинарик, чинарь, чинаш (-а), чиновник (угол.), чиныш (-а), чихнарик (угол., шутл.; БСРЖ/СТЛБЖ). Долбан (СТЛБЖ). Послушай, я на нуле. Дай чинарик (БСРЖ). Listen, I‘m tapped out. Gimme the butt. Оставь мне чинарь, всё не докуривай (БСРЖ). Save me the stub, don’t smoke the whole thing. Пяточку-то оставь! (СРА) – Save me a couple of puffs/drags! He‘s as downtrodden as a – Он чинарик-чинариком. Чинарик – слабый, забитый, невзрачный человек (СРА). To smoke ~s – бычковать (курить окурки). Вот времена пошли – знай бычкуй да помойничай. Tough times are upon us – get used to savin‘/smokin‘ cigarette butts and dumpster-diving. To hunt for ~s/to pick up ~s/to hit people up for ~s – охотиться на бекасов (собирать или выпрашивать окурки, «бычки»; побираться, ходить по помойкам; СРА). Удить бычки (собирать). Всё бычки удишь? (СРА). Окурничать/собирать чинарики (собирать окурки; СРА) – to pick up ~s/to be reduced to picking up ~s.
cigarette paper – курительная бумага.
cinch (1) – см. «easy as pie», «sweat/no-~».
cinch (2) – tightly ~ed at the waist – перетянутый (туго стянутый в талии). Туго ~ новобранец – a new recruit ~. ~ая девушка – a girl ~ (СМВ). To tightly ~ one‘s waist – не только «туго подпоясаться», но и «затугуниться». Он затугунился ремнём, ровно лётчик аль пожарник (СРНГ) – He has really ~ed his waist with his belt like a military pilot or some fireman.
cipher (ciphers) – цифра (цифирь, как устаревшее собир.). To learn one‘s ciphers, cipherin‘. Научиться цифири. Ciphering drives you from God. Цифирь – наука Богоотводная (М.-П.). Cipher (numbers) game – игра в цифирьки (пустые подсчёты, затеянные с целью скрыть истинное состояние дел; 17). The work of the congressional budget office is a vacuous cipher game. Работа бюджетного управления Конгресса – пустопорожняя игра в цифирьки.
circle – ~ (of friends)/gang – тусовка/тусовочка (компания людей, объединённых общими интересами). Всей тусовкой поехали в Питер (БСРЖ). Our whole circle went to Petersburg. Тусовочка – small, little circle of friends. Хоровод – компания, группа друзей. Он нашего хоровода (мол., БСРЖ); кто-л. из нашего хоровода (СРА) – He‘s in our circle/he‘s one of us/one of the gang. Не лезь в чужой хоровод (СРА) – Stick with your own circle/don‘t stick your nose into some other circle. Колода – компания людей (СРА). Система (компания, группа). Он из другой системы (СРА) – He‘s from/in a different ~. Он выпал из системы (СРА) – He fell out of our/that ~. Ты не в нашей системе (СРА) – You‘re not in our ~. Наша подъездная система (ребята, живущие в нашем подъезде; СРА) – our apartment block ~/our stairwell ~. Штабель (сложившийся коллектив; СРА) – весь наш штабель – our whole gang. См. «run/to ~ together», «“in” crowd/the ~». Of a given – системный. ~ чувак (СРА) – one of our guys/a guy in some circle/one of the gang. Наш штабельный чувак (СРА) – one of our guys/one of us/one of the gang/a guy in our circle. A member of a (our) ~ – тусовщик/тусовщица – член тусовки, один из своих. Системщик (человек, принадлежащий к данной компании, объединению; СРА) – системный/штабельный человек/чувак/парень. To come full ~/to complete the ~ – сделать что-л. кругляком (полностью, от начала и до конца). Отработал ~, иду на пенсию (СРА). I‘ve come full circle and I‘m ready to retire. Окольцовываться (-цеваться). В жизни далеко не всё окольцовывается. In life there’s a lot of things which don’t come full ~. Coming full – окольцованность. Мы, поэты, любим такую вот законченность в композиции, такую вот окольцованность (В. С.). We poets like a sense of completeness in our work, of things coming full ~. To form a – становиться (стать) в кружок.
circle – to ~ the wagons –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!