📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаАрхивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер

Архивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 292
Перейти на страницу:
рык. Оглушенных, окровавленных и избитых «капюшонов» сбросили вниз, прогнали по коридору, мимо двери в щитовую, и они вместе с волками, направлявшими их в нужную сторону, как овчарки – стадо овец-переростков, скрылись из виду. Дальше мне приходилось полагаться на собственное воображение. Должно быть, их загнали в угол и, судя по сменившейся тональности рыка, походившего на непрерывный раскат грома, удерживали на месте до подхода остальных.

Положив руку на автомат, Мёрфи спустилась по оставшимся ступенькам.

– Ты, – произнесла она, кивнув куда-то на невидимую мне фигуру. – Ты, с ножом. Как тебя зовут?

– Я… – произнес заикающийся голос. – Я не должен… я не могу…

– Мёрф! – окликнул я ее сверху. – Собиратель Трупов имела возможность вдоволь повозиться у них в головах. Времени у нее было – с самой той истории с динозаврихой Сью. Они не совсем дееспособны.

Мёрфи покосилась на радио в кармане, потом снова повернулась к своему собеседнику. Тон у нее изменился: из потенциального палача она превратилась скорее в строгую учительницу, которой не стоит перечить. Такое преображение с ней уже случалось, с максимальным эффектом.

– Скажи-ка, сынок, это бумажник у тебя в кармане?

– Да, мэм, – пробормотал голос.

Она кивнула:

– Достань его. Осторожно, двумя пальцами. И кинь мне сюда. Будь умницей.

– Только не делайте мне больно, – прохныкал голос.

Мёрфи повернула голову, и я увидел в ее глазах страдание. Она опустила автомат, голос ее сделался еще мягче:

– Просто брось мне бумажник. Я постараюсь, чтобы все было хорошо.

– Хорошо, мэм, – всхлипнул голос.

На пол у ног Мёрфи шлепнулся потертый нейлоновый бумажник. Она подняла его, не спуская взгляда с пленных. Я увидел, как она порылась в бумажнике.

– Хорошие собачки… Я люблю собак, – отважился промямлить голос каким-то отстраненным тоном.

– Они не сделают вам ничего плохого, если вы не будете шевелиться, – отозвалась Мёрфи. – Джошуа? Так тебя зовут?

– Я… Да, мэм. Так звали. То есть зовут. Джош.

– Джош. Девятнадцать лет, – пробормотала Мёрфи, и в голубых глазах ее разгорелся сердитый огонь. – Господи, ну что за сволочи!

– Сука. Формально она сука, – поправил я.

Мёрфи фыркнула:

– Поди сюда, Джош.

Молли подошла и остановилась рядом со мной у входа на лестницу – как обычно, слева и чуть сзади. Должно быть, увидела меня при помощи своего камертона.

Перед Мёрфи возник один из «капюшонов», раз в пять крупнее ее. Ручищи его не уступали размером лопатам. Из одной руки шла кровь.

– Будь так добр, сними капюшон, – попросила его Мёрфи.

Он поспешно повиновался. Под капюшоном обнаружился крупный, некрасивый, туповатый на вид парень. Длинные волосы свалялись дредами. Должно быть, прошел не один месяц с тех пор, как он в последний раз стригся, причесывался или мылся. Если у него и росла щетина, то с верхней площадки лестницы я ее не видел. Явно не гений мысли. Он несколько раз поморгал, щурясь на свет фонарика.

– Привет, Джош, – произнесла Мёрфи, стараясь говорить ровно и спокойно. – Меня зовут Кэррин.

– Привет, Кэррин, – отозвался Джош.

– Покажи-ка мне свою руку, – требовательно сказала она.

– Устанавливает контакт, – шепнула мне на ухо Молли. – Грамотно.

Джош поколебался, но руку протянул. Мёрфи внимательно осмотрела ее:

– На вид неглубоко. Кровь уже останавливается.

– Бывало и хуже, мэм, – пробормотал Джош.

Она снова кивнула:

– Знаешь, зачем вы оказались на этой лестнице?

– Злые люди, – ответил Джош. – Злые люди, которые хотят сделать нам больно. – Он нахмурился. – Вы?

– Я могу сделать тебе больно прямо сейчас, но не собираюсь этого делать. Правда?

– Нет.

– Правильный ответ, – улыбнулась она. – Я понимаю, это сложно, Джош, но я, возможно, твой друг.

Он нахмурился еще сильнее:

– Я вас не знаю. Вы не из наших.

– Я хочу тебе помочь, – сказала она. – Помочь всем вам, если вы мне позволите. И добыть вам еды и чистой одежды.

Джош пожал плечами:

– Хорошо. А то я проголодался.

Мёрфи отвернулась от него, и я понял, что она снова борется с приступом гнева.

– Я ищу маленького лысого мужчину. Я знаю, что он здесь.

Вид у Джоша сделался сконфуженный.

– Он здесь? Внизу?

– Ты же сама знаешь, – буркнул я себе под нос.

Хорошо, радио этого не услышало, но Мёрфи все же недовольно оглянулась в мою сторону. Потом снова повернулась к парню.

– Скажи мне правду, Джош, – произнесла она. – Все в порядке, не бойся.

– Внизу, – сказал Джош. – С Бозом.

– Бозом? – переспросила Мёрфи.

– Боз сильный, – сказал Джош.

Мёрфи внимательно осмотрела его с ног до головы и расправила плечи:

– Ладно. Хорошо, Джош. Я хочу, чтобы ты сделал для меня еще кое-что, а потом можешь пойти к своим друзьям и отдохнуть.

– Идет.

– Там, наверху, мои друзья. Я хочу, чтобы ты пригласил их войти.

Джош сдвинул брови в мыслительном усилии:

– А?

– Будь добр, пригласи их войти.

– Ох нет, – мотнул он головой. – В это тайное убежище нельзя. Приказ такой.

– Все в порядке, – заверила его Мёрфи. – Я даю тебе новый приказ. Пригласи их войти.

Джош, похоже, колебался:

– Хм…

Мёрфи сунула руку в карман, и парень дернулся. Однако рука вынырнула обратно, держа протеиновый батончик в пластиковой обертке.

– Можешь взять его, если выполнишь мою просьбу.

Путь к сердцу прислужника темной силы явно лежал через желудок. Джош схватил батончик обеими лапищами и поднял голову в направлении входа.

– Заходите, пожалуйста, – произнес он.

Я осторожно шагнул вперед и не ощутил сопротивления. Порог пропускал меня. Молли вошла следом за мной и сразу же поспешила вниз по ступенькам.

– Уилл, Энди, Марси, – спокойно произнесла Молли, – отойдите на пару шагов, будьте добры.

Волки покосились на Мёрфи и начали пятиться.

– Что ты делаешь? – спросила Мёрфи.

– Делаю так, чтобы у нас не возникло повода причинять им боль, мисс Мёрфи, – ответила Молли. – Доверьтесь мне.

– Кузнечик? – спросил я.

– Это не нарушает законов магии, – отозвалась она, закатив глаза. – Не переживайте. И мы не можем торчать здесь до бесконечности. Сколько времени положено наряду, чтобы прибыть на место происшествия в этом квартале?

– Восемь минут, – спокойно ответила Мёрфи. – Примерно.

– С момента взрыва прошло уже четыре, – заметила Молли. – Тик-так.

Мёрфи поморщилась:

– Давай.

Молли повернулась к Джошу:

– Ступай к своим друзьям. Что-то вид у вас, ребята, усталый.

Похоже, в этом Джош был с ней полностью согласен.

– Мы всегда усталые, – кивнул он и, шаркая, побрел к своим слегка оглушенным, сгрудившимся в углу приятелям.

– Такое во многих культах проделывается, – пояснила нам Молли. – Так их легче убеждать и контролировать.

Она зажмурилась на мгновение, несколько раз вдохнула-выдохнула и снова открыла глаза.

– Neru, – мягко произнесла она, подняв правую руку.

И дюжина «капюшонов» разом осели на пол.

– Матерь Божия… – пробормотала Мёрфи и повернулась

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 292
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?