📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыДело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер

Дело об отложенном убийстве - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 50
Перейти на страницу:

Мэй Фарр опустила стекло, как только Мейсон поравнялся с еемашиной.

– Если не ошибаюсь, это здесь.

– Насколько вы уверены?

– Почти уверена. Я помню вон тот ларек, где продают булочкис горячими сосисками. Мне кажется, мы после него проехали ярдов пятьдесят.

Мейсон посмотрел на белое строение.

– Они уже не работают. А когда вы здесь проезжали, свет уних горел?

– Да.

– Что конкретно сделал Андерс? Вышел из машины и забросилего как можно дальше, просто бросил револьвер или открыл дверцу машины и, невыходя, кинул его?

– Он вышел, встал у машины, взял револьвер за ствол изабросил как можно дальше.

– Через забор?

– Да.

Мейсон посмотрел на канаву, которая уже начала заполнятьсяводой, и сказал:

– Ладно. Ждите здесь.

Адвокат отправился назад к своей машине, достал из«бардачка» фонарик, перелез через забор из колючей проволоки и начал искатьревольвер в мокрой траве, кругами водя фонариком. Когда он слышал звукприближающейся машины, он выключал фонарик и оставался неподвижным, покаавтомобиль не проезжал мимо.

Через пятнадцать минут, когда батарейки уже начали садиться,Мейсон перелез обратно через забор и снова направился к машине своей клиентки,стараясь не поскользнуться на мокрой дороге.

– Бесполезно, – сказал он Мэй Фарр. – Не могу его найти.Дольше оставаться здесь небезопасно.

– Я уверена, что это где-то здесь рядом.

– Утром разберемся.

– Что мне делать?

– Где вы остановились?

– По тому адресу, что дали вам в меблированных комнатах«Палмкрест».

– Ваш телефон у нас есть?

– Да, – кивнула Мэй Фарр. – Простите, мистер Мейсон, что япыталась вас обмануть. Я имею в виду, что представилась Сильвией и…

– У вас еще будет время извиниться, когда я не буду стоятьпод проливным дождем. Я гораздо больше склонен прощать, когда холодные капли непадают мне за шиворот и у меня сухие ноги.

– Что мне делать? – снова спросила она.

– У вас есть номер Деллы Стрит?

– Нет. Мы звонили в контору.

– Это тот же телефон, – перебил ее адвокат. – В справочникедва номера – по которому звонить днем и по которому после закрытия офиса.Второй – номер в квартире Деллы Стрит. Мой домашний не значится ни в какихсправочниках, он есть только у Деллы. Возвращайтесь в свои меблированныекомнаты и ложитесь спать, как будто ничего не произошло. Если кто-то подниметвас с постели и начнет задавать вопросы, не отвечайте. Не говорите ни слова. Непризнавайтесь, не отрицайте, не объясняйте. Требуйте разрешения связаться сомной. Говорить буду я.

– А если… если никто ничего не станет спрашивать?

– Вставайте как обычно, позавтракайте и утром позвоните мне.И, ради бога, не впутывайтесь больше ни во что.

– Что вы имеете в виду?

– Ни в коем случае не связывайтесь с Харольдом Андерсом.Держите глаза открытыми, а рот закрытым.

Она взяла его за руку:

– Спасибо, мистер Мейсон. Вы не представляете, как я вамблагодарна.

– Потом будете благодарить. Спокойной ночи.

– Спокойной ночи, мистер Мейсон.

Адвокат повернулся и направился к своей машине, ступаямокрыми ногами по лужам.

Делла Стрит открыла ему дверцу.

– Нашел? – спросила она.

Мейсон покачал головой.

Мэй Фарр завела машину, объехала автомобиль адвоката, дваждына прощанье нажала на гудок и начала ускоряться по черной ленточке дороги.

Делла Стрит достала из сумочки маленькую бутылочку виски.

– А это откуда? – поинтересовался Мейсон.

– Из личного погреба. Я подумала, что тебе можетпригодиться. Боже, шеф, ты промок до нитки.

Мейсон сделал глоток и протянул ей бутылочку.

– Нет, – покачала головой секретарша. – Тебе нужнее. Пейвсе.

Адвокат снова поднес бутылочку к губам и осушил ее до конца.

– Спасибо, Делла.

– Ты там очень долго находился.

– Хотел найти револьвер.

– Думаешь, она помнит, где его выкинули?

– Должна. Она ориентировалась по ларьку, где продают булочкис горячими сосисками.

– В темноте, конечно, искать безумно сложно.

– Знаю, – кивнул Мейсон, – но я все очень внимательноосмотрел, я сделал семьдесят пять шагов по длине и столько же по ширине. Тоесть я хочу сказать, что тщательным образом оглядел каждый дюйм.

– Но как ты промок!

Мейсон завел машину.

– Такова жизнь, – философски заметил он.

– Что ты думаешь обо всем этом деле? – спросила секретарша.

– Пока не пришел ни к каким выводам. А виски, можно сказать,спас мне жизнь. Спасибо, Делла.

– Куда мы теперь?

– Ищем телефон. Надо позвонить Халу Андерсу в гостиницу«Файрвью».

Они молча проехали несколько миль. Ливень вначале перешел вморосящий дождик, а потом прекратился. Они нашли телефон в открытом на всю ночьресторанчике на окраине города, и Мейсон набрал номер гостиницы «Файрвью».

– Я знаю, что звоню очень поздно, – сказал он в трубку, – ноя хочу попросить вас связаться с мистером Андерсом. Он живет в тристадевятнадцатом номере.

– Он ждет звонка? – спросил портье.

– Ничего страшного, если вы его побеспокоите. Это деловойвопрос.

Последовало молчание, а затем снова послышался голос портье:

– Мне очень жаль, но мистер Андерс не отвечает.

– Может, он в холле. Посмотрите, пожалуйста.

– Нет, его здесь нет. Холл пуст. Я не видел мистера Андерсас раннего вечера.

– Вы его знаете?

– Да. Я не думал, что он в номере, но все равно на всякийслучай позвонил.

– Ключ на месте?

– Нет.

– Не могли бы вы еще раз попробовать дозвониться? Подержитеподольше. Вдруг он спит?

Снова последовало молчание.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 50
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?