Воспоминания петербургского старожила. Том 2 - Владимир Петрович Бурнашев
Шрифт:
Интервал:
555
Премьера балета «Две тетки, или Настоящий и прошлый век» (композитор Альбрехт, хореограф Титюс) состоялась в петербургском Большом театре 11 января 1845 г.
556
Эта история рассказана мною подробно в статье моей, напечатанной 7–8 сентября 1872 г. в «Биржевых ведомостях» под названием «Пинетиевская штука кредитора».
557
В упомянутом мемуарном очерке Бурнашев писал о том, в частности, что откупщик «Гарфункель тайком или обманом унес у своей жены [бриллианты], чтобы дать Паж на время, а та не глупа была: возвратила стразы вместо настоящих».
558
Упомянуты пьесы «Стелла» О. Анисе-Буржуа, «Когда проходит любовь» Марка-Мишеля (М. А. Мишеля) и Лоренсена (П. Э. Шапеля), «Анонимная любовница» О. А. Л. Лайя, «Три дьявольских греха» Ш. Варена и П. А. Любиза.
559
Впоследствии москвичи, недовольные нахальствами танцовщицы Андреяновой, посетившей Москву и слишком зазнавшейся от милостей к ней тогдашнего начальника театров А. М. Гедеонова, повторили у себя цинический фарс Саввы Яковлева.
560
См.: Ф. Б. Журнальная всякая всячина // Северная пчела. 1845. № 79.
561
См.: Ф. Б. Журнальная всякая всячина // Там же. 1845. № 10.
562
То есть дурного тона (от фр. mauvais ton (дурной тон)).
563
шуткам (ит.).
564
Имеются в виду балаганные «деды».
565
Косморама – деревянный ящик, в котором под оптическим стеклом медленно прокручивалась бумажная лента с раскрашенными и ярко освещенными гравюрами.
566
То есть 1835–1847 гг., когда попечителем Московского учебного округа (в том числе и университета) был С. Г. Строганов.
567
Маетность (от польск. majętność) – недвижимое имение.
568
Искаженная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Правильно: «Иных уж нет, а те далече» (гл. 8, строфа 51).
569
См. о нем в настоящем сборнике в очерке «Петербургская женщина-литератор сороковых годов (Фан-Дим)».
570
То есть жеманилась, кокетничала.
571
Отношение Белинского к О. И. Сенковскому было двойственным; см.: Гиляжева Г. З. Осип Иванович Сенковский в оценке критиков и литературоведов // Проблемы истории, филологии, культуры. М., 2011. Вып. 2 (32). С. 328–330.
572
Здесь в значении: маленькая бутылочка.
573
заведующим кухней (фр.).
574
Провансальские братья (фр.) – название парижского ресторана.
575
Плюшар никогда не издавал «Литературную газету». О публикациях В. Ф. Одоевского по кулинарии см. примеч. 50 к очерку «Булгарин и Песоцкий, издатели еженедельного журнала „Эконом“, в сороковых годах».
576
См. примеч. 47 к очерку «Петербургская женщина-литератор сороковых годов (Фан-Дим)».
577
крайних пределов (лат.).
578
репликах (фр.).
579
превосходную мадам Лизу (фр.).
580
Гермес за убийство продал Геракла в рабство лидийской царице Омфале. Ему приходилось сидеть над пряжей и угождать любимой хозяйке.
581
То есть обожателя.
582
Произведения Е. В. Кологривовой в «Северной пчеле» рецензировал В. С. Межевич, а не Р. М. Зотов и П. Р. Фурман. См. примеч. 79 к очерку «Петербургская женщина-литератор сороковых годов (Фан-Дим)».
583
постоянных посетителей (фр.).
584
этой прекрасной Лизы (фр.).
585
дорогая Лиза (фр.).
586
См. примеч. 46 к очерку «Петербургская женщина-литератор сороковых годов (Фан-Дим)».
587
См. примеч. 5 к очерку «К истории нашей литературы недавнего прошлого».
588
См. примеч. 44 на с. 388.
589
Этот очерк Бурнашев писал для «Петербургской газеты», но он не был опубликован.
590
То есть розовато-серого цвета (от фр. gris de lin).
591
господин барон де Брамбеус (фр.).
592
олицетворенная идея фикс (фр.).
593
См. примеч. 136 к очерку «Четверги у Н. И. Греча».
594
прочие (ит.).
595
Корнак – погонщик слона.
596
Шнапс (нем., фр.) – крепкий алкогольный напиток.
597
То есть любительские.
598
Впоследствии М. В. Шиловская, дочь того Василия Евграфовича Вердеревского, который в 1869 году так печально кончил свою политическо-нравственную жизнь на эшафоте [См. примеч. 140 к очерку «Мое знакомство с Воейковым в 1830 году и его пятничные литературные собрания».].
599
Опера А. Ф. Львова «Бианка и Гвальтьеро» была поставлена в 1844 г. в Дрездене и в 1845 г. в Петербурге.
600
Пусс-кафе (от фр. pousse café) – рюмка коньяка (ликера) после кофе.
601
непринужденностью (фр.).
602
Имеется в виду Е. В. Каратыгина, которой в 1846 г. было 18 лет.
603
То есть чиновники ниже 10-го класса.
604
То есть был болен сифилисом (называвшимся в России французской болезнью).
605
Гвельфы и гибеллины – две соперничающие политические партии в Италии в XII–XV вв.
606
буквально (фр.).
607
Бугры – активные гомосексуалисты, бардаши – пассивные.
608
Имеется в виду А. И. Соллогуб, отец писателя В. А. Соллогуба. М. А. Корф
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!