📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаЦарство костей - Джим Чайковски

Царство костей - Джим Чайковски

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:
размножении.

64

Вирион – полноценная вирусная частица, состоящая из нуклеиновой кислоты и капсида (оболочки, состоящей из белка и, реже, липидов) и находящаяся вне живой клетки. Вирионы большинства вирусов не проявляют никаких признаков биологической активности, пока не соприкоснутся с клеткой-хозяином, после чего образуют комплекс «вирус – клетка», способный жить и производить новые вирионы.

65

NCLDV – nucleocytoplasmic large DNA viruses (англ.).

66

Клиника университета Кисангани (фр.).

67

Конечно же, естественно (фр.).

68

Дисфагия – расстройство глотания.

69

«Уловка-22» – роман американского писателя Дж. Хеллера, опубликованный в 1961 г.

70

Q-UGV – Quad-legged Unmanned Ground Vehicles (англ.).

71

Молекулярные часы – метод датирования филогенетических событий, основанный на гипотезе, согласно которой эволюционно значимые замены мономеров в биомолекулах происходят с практически постоянной скоростью.

72

Филогенетическое древо – схема, отображающая эволюционные взаимосвязи между различными видами или другими сущностями, имеющими общего предка.

73

Байесовский анализ – анализ на основе одной из основных теорем элементарной теории вероятностей, которая позволяет определить вероятность события при условии, что произошло другое статистически взаимозависимое с ним событие. Вывел эту теорему британский математик и священник Т. Байес еще в 1763 г.

74

С4 – разновидность пластичной взрывчатки.

75

Пуантилизм (дивизионизм) – стилистическое направление в живописи неоимпрессионизма, возникшее во Франции в конце XIX в., в основе которого лежит манера письма раздельными мазками точечной или прямоугольной формы.

76

Ублюдок (фр.).

77

Экспрессия генов – процесс, в ходе которого наследственная информация от гена (последовательности нуклеотидов ДНК) преобразуется в функциональный продукт – РНК или белок.

78

«Криспер» (англ. CRISPR, Clustered Regularly Interspaced Short Palindromic Repeats) – технология генной инженерии.

79

Четвертое июля – День независимости США.

80

Анафилаксия – быстрая аллергическая реакция, представляющая опасность для жизни. Наиболее распространенная анафилактическая реакция – отек тканей, вызывающий удушье.

81

Samahani – простите, сожалею (суах.).

82

Альфред Теннисон (1809–1892) – классик английской поэзии. Грей цитирует строку из его книги In Memoriam.

83

Оксикодон – сильное обезболивающее средство на основе синтетического наркотика.

84

Антикоагулянты – химические вещества, препятствующие свертыванию крови.

85

Вообще-то давление в шинах вездехода «Шатун» регулируется дистанционно, прямо из кабины, но автор предпочел создать своим героям дополнительные трудности.

86

Натали Кей «Типпи» Хедрен (р. 1930) – американская актриса, исполнительница главной роли в классическом триллере А. Хичкока «Птицы» (1963).

87

Рифтовая долина – низменность между несколькими возвышенностями или горными хребтами, возникшая в результате тектонического разлома.

88

«Ланью» (Hind) эта машина именуется согласно классификации НАТО (из-за высоких скоростных качеств). У нас Ми-24 получил неофициальное прозвище «Крокодил», которое тоже вполне соответствует действительности.

89

Допрос (фр.).

90

Доктор Жирар… Как такое возможно? (фр.)

91

Внимательные читатели наверняка лишь удивились, с чего это Грей так опасается использовать настолько банальную и привычную штуку, как GPS-навигатор. Вообще-то запеленговать такое устройство можно примерно с тем же успехом, что и бабушкину радиолу. Вопреки расхожему мнению, это просто приемник, который сам по себе ничего не передает и даже не излучает. Другое дело, когда при этом включен еще и транспондер, который передает координаты и прочие параметры движения по радио или при помощи сотовой или спутниковой телефонии. Если эта штука из арсенала «Сигмы» не отключается, то инженерам УППОНИР место в «Макдоналдсе» за кассой.

92

Он же тополь осинообразный, или дрожащий тополь.

93

Ксилема – основная водопроводящая ткань наземных сосудистых растений, по которой осуществляется восходящий ток воды с растворенными в ней минеральными веществами.

94

Нейротрансмиттеры, или нейромедиаторы, – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также от нейронов к мышечной ткани или железистым клеткам.

95

Фрекинг – технология нефте- и газодобычи при помощи гидроразрыва подземного пласта.

96

Причиной трагедии на озере Ньос стал выброс не метана, а углекислого газа с примесью сероводорода, который столетиями выделяла залегающая глубоко под озером магма.

97

Не стреляйте! (нидерл.)

98

Естественно! (нидерл.)

1 ... 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?