Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
грек – псориаз.
…статью мою об Амалии Ос.<иповне>… – Статья вошла в сборник: Памяти Амалии Осиповны Фондаминской (Париж, 1937. С. 69–72).
conférences – лекции, выступления (фр.).
199. 14 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…А.<льтаграции> ‹…› ему послан… – Альтаграция де Жанелли, которую ВН все еще считает мужчиной.
«Despair» ‹…› Деспер – «Отчаяние».
…диктовал Черныша. – Фрагмент об аресте Чернышевского из четвертой главы «Дара»: ВН рассчитывал опубликовать его в «Последних новостях», но публикация не состоялась.
…от операции, о которой тебе писал… – Переливание собственной крови. См. предыдущее письмо.
was rather looking forward to that experiment – с нетерпением ждала этого эксперимента (англ.).
старик – И. В. Гессен.
Зека – Г. И. Гессен.
…редакторшей «Mesures». – Адриенна Монье (1892–1955) – поэт, издатель и выпускающий редактор журнала «Мезюр».
200. 15 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
it is twelve years to-day – cегодня двенадцать лет (годовщина свадьбы) (англ.).
…вышел «Despair» и «Дар» в «С.<овременных> З.<аписках>» – Роман «Отчаяние» в переводе ВН (London: John Long, 1937) и первая глава романа «Дар» (Современные записки. 1937. № 63. С. 5–87).
«Outrage» – «Обида» (англ.).
Виктор – сам ВН.
…уже получил за него тысчонку. – Несмотря на выданный ВН гонорар (или его часть), рассказ в «Мезюр» опубликован не был.
Henry Church – Генри Черч (1880–1947) – писатель американского происхождения, издатель, меценат, финансировавший «Мезюр». ВН посетил его Виллу д’Аврэ в предместье Парижа, спроектированную Ле Корбюзье.
…с литераторствующей женой… – Барбара Черч (1879–1960).
Odéon – рю Одеон в 6 округе, на левом берегу Сены.
St. Cloud – Сен-Клу, западный пригород Парижа.
Мишо Анри (1899–1984) – французский художник, поэт, писатель.
Joyce – Джеймс Джойс.
Sylvia Beach – Нэнси Вудбридж (Сильвия) Бич (1887–1962) – американка по происхождению, занималась книготорговлей и издательским делом, покровительствовала Джеймсу Джойсу.
«Gallim.<ard>» – издательство «Галлимар».
«Albin Mich.<el>» – французское издательство «Альбин Мишэль», основанное в 1900 г.
marcheront pas – оправдают себя (фр.).
фотографша – Жизель Фрёнд (1908–2000) – французский фотограф немецкого происхождения, специализировалась на портретах писателей и художников.
peut être parce qu’il est toujours un peu embarrassé – возможно, потому, что он всегда немного смущен (фр.).
Cingria – Шарль-Альбер Сангрия (1883–1954) – швейцарский писатель.
Michaud (правильно: Michaux) – Анри Мишо.
Your letter to… is quite nice, my darling one. – Твое письмо к… очень хорошее, моя душенька (англ.).
Ильюша – И. И. Фондаминский.
Мой «Пушкин»… – Эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие».
Старик – И. В. Гессен.
Му love, ту love – любовь моя, любовь моя (англ.).
Барделебенша – фрау фон Барделебен, владелица квартиры в д. 27 по Луитпольдштрассе в Берлине, где Набоковы жили с 1929 по 1932 г.
Умер бедный Ильф ‹…› о делении сиамских близнецов. – 13 апреля 1937 г. умер Илья Арнольдович Ильф (наст. имя Иехиел-Лейб Арьевич Файнзильберг; р. 1897) – писатель-сатирик, соавтор Евгения Петрова (наст. имя Евгений Петрович Катаев; 1903–1942). Их романы «Двенадцать стульев» (1928) и «Золотой теленок» (1931) были в числе немногих произведений советских писателей, которыми ВН восхищался.
Paulhan est tout ce qu’il y a de plus charmant – Полан невообразимо мил (фр.).
201. 15 апреля 1937 г
Телеграмма. Отправлена по случаю двенадцатой годовщины свадьбы.
Congratulations ту dear love – Поздравляю, моя дорогая любовь (англ.).
202. 17 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
tub – (резиновая) ванна (англ.).
…вещь совершенно необходимая, bath or по bath. – Ванна <есть> или нет (англ.). Т. е.: будет ли в съемных апартаментах настоящая ванна или нет.
bien entendu – разумеется (фр.).
où j’еп suis с «Désespoir» – каково положение с «Отчаянием» (фр., рус.).
Vraisemblable. – «Пушкин, или Правда и правдоподобие» («Pouchkine, ou le vrai et le vraisemblable»).
контр-тан (от фр. contretemps) – заминка, осложнение.
…мой отрывок (арест Черныша)… – Предложенный ВН «Последним новостям» отрывок из четвертой главы «Дара», биографии Н. Г. Чернышевского, которую редакторы «Современных записок» посчитали оскорбительной и отказались печатать.
…в новом журнале «Русские записки». Согласился. – Глава в «Русских записках» не была опубликована.
«Despair» – «Отчаяние».
«Весна» – «Весна в Фиальте».
mу sweet darling – моя милая любовь (англ.).
…просить ли Bourne разослать… – Т. е. можно ли поручить рассылку «Отчаяния» в английском переводе руководителю издательства «Джон Лонг» Г. Дж. Бурну.
mу precious – мое сокровище (англ.).
203. 19 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
is the little man all right? – Здоров ли маленький? (англ.)
Despair – «Отчаяние».
И.<осифу> В.<ладимировичу> – Гессену.
Ира и Саба – И. Г. Брунст (Кянджунцева) и С. Г. Кянджунцев.
…просит следующую главу… – Главу романа «Дар» для «Современных записок».
There are days when I adore you just a little more than a human being can adore – and today is one of them. – Случаются дни, когда я обожаю тебя немного больше, чем способен обожать человек, и сегодня один из таких дней (англ.).
204. 20 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Му only love – моя единственная любовь (англ.).
Марья Ивановна – Гликберг, вдова Саши Черного (Гликберга).
looking forward – предвкушаю, стремлюсь (англ.).
Му darlings! – Душки мои! (англ.)
Wells – Герберт Уэллс.
quite the mysterious adventuress type – этакий тип загадочной авантюристки (англ.). Речь идет о Марии Игнатьевне Будберг.
…(нашей, тебе понятной) даты… – 8 мая, годовщина их знакомства в 1923 г.
…по причинам коронационным… – Имеется в виду коронация короля Георга VI (1895–1952), которая состоялась 12 мая 1937 г.
Из полановских пошлю сегодня книги маме. – ВН сообщает, что пошлет матери денег из полученного от Полана гонорара.
…отрывок для П.<оследних> Н.<овостей> – Из романа «Дар».
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
Кирилл – К. В. Набоков.
Те же слухи дошли и до меня… – О романе ВН с И. Ю. Гуаданини.
старец – И. В. Гессен.
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
…я его подробно расспрашивал об исторических ассоциациях площади… – В одном из наиболее известных произведений Алданова, тетралогии «Мыслитель» (1923–1926), действие происходит во времена Французской революции и Наполеона.
Pernot – точнее, «Pernod» – анисовая настойка, которую фирма «Pernod» стала выпускать в 1920 г., после запрета абсента (в 1915 г.) вследствие его якобы галлюциногенных свойств.
I pull people’s leg a good deal – я частенько дурачу людей (англ.).
you are part of me and you know it perfectly well. – Ты часть меня и прекрасно это знаешь (англ.).
205. 21 апреля 1937 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
aller-et-retour – туда и обратно (фр.).
It is very complicated – Это очень сложно (англ.).
…в Тулон через Париж. ‹…› Entre deux gares – Между двумя вокзалами (фр.). Поезд Берлин – Париж приходит на Гар-дю-Нор, а поезд Париж – Тулон уходит с Гар-де-Лион.
Му love, I am terribly worried about your plight – Моя любовь, я очень тревожусь из-за твоих неурядиц (англ.).
and well, if you are plucky enough – и что ж, если тебе хватит смелости (англ.).
…у Елены Львовны можно остановиться ‹…› Анны Натановны? – Речь идет о жене двоюродного брата А. Л. Фейгиной Е. Л. Бромберг и об упомянутой в письмах от 26 и 27 февраля 1936 г. Анне Натановне, иные сведения о которой отсутствуют.
Have you things for the plage? – Есть ли у тебя пляжные вещи? (англ.)
206. 23 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
поздравленьице – с днем рождения ВН 23 апреля.
…и за «Mercury»… – Возможно, имеется в виду статья, которая хранится в архиве Набоковых: Parry A. Belles Lettres among the Russian Emigres (Литература в среде русских эмигрантов) // American Mercury. 1933. № 29. P. 316–319. Автор статьи особенно хвалит ВН (вероятно, это первая статья на английском, где речь идет о его творчестве).
…штучку о Вагнере в «Lit.<erary> Digest»? – См.: Parade // The Literary Digest. 1937. 13 March. P. 13. В публикации говорилось: «Ненавижу Вагнера, – отметил Вернон Дюк [Владимир Дукельский], композитор («Апрель в Париже»). – У меня это фобия, вагнерофобия. Как мне кажется, он привнес в музыку много чуждого. Лишил ее естественной жизни».
Дуся – Эргаз.
…затем к Leon… – к Полю Леону и его жене Люси Леон Ноэль.
is anything but a best-seller – что угодно, но только не бестселлер (англ.).
Voilà. – Вот (фр.).
Марья Иван.<овна> – Гликберг, вдова Саши Черного.
Mme Angele Montarard – сведения отсутствуют.
épicerie – продуктовый магазин (фр.).
Гольде Елена Ив.<ановна> – владелица пансиона; другие сведения отсутствуют.
she is a very good soul – она очень славная (англ.).
tout compris – включая все (фр.).
Виктор – сам ВН.
Lavandou – Ле-Лаванду.
and the little one will paddle to his heart<’s> content – а маленький будет плескаться <в море> сколько душе угодно (англ.).
207. 26 апреля 1937 г
Датируется на основании почтового штемпеля.
Thanks ту dear love. – Спасибо, моя дорогая любовь (англ.).
дюбоннэ (Dubonnet) – популярный французский аперитив на основе крепленого вина, ароматизированного корой хинного дерева и различными травами. Бывает красным, белым или янтарным.
Глеб – Г. П. Струве.
Виктор – сам ВН.
Liberal Club – Либеральный клуб. См. письма от 27 февраля
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!