📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 143
Перейти на страницу:
возможно, Джон Ричард Хикс (1904–1989) – экономист, преподаватель Манчестерского университета (1938–1946), где с 1933 г. преподавал французскую литературу Евгений Винавер.

…об этом ему… – От слова «ему» ВН нарисовал стрелочку к «Hicks».

…пришли мне на всякий случай «Le Vrai…»… – «Правда» (фр.) (эссе «Пушкин, или Правда и правдоподобие»), опубликованное по-французски, для перевода на английский язык.

Ева – Лютьенс.

Сергей – С. П. Родзянко.

…довольный пьесой… – английским переводом пьесы «Событие» или «Изобретение Вальса».

Leslie Banks – Лесли Бэнкс (1890–1951) – актер; в 1930-е гг. снялся в нескольких фильмах режиссера Альфреда Хичкока.

Walpole – сэр Хью Сеймур Уолпол (1884–1941) – плодовитый английский романист.

«Oriental Furs» – «Восточные меха» (англ.), по-видимому, фирма, которой владел или в которой служил И. Г. Бромберг.

bar – бар (англ.).

Евг.<ения> Конст.<антиновна> – Гофельд, на плечи которой легли все заботы о больной Е. И. Набоковой и ее внуке Ростиславе в Праге.

…читать «Тиранов». – Рассказ «Истребление тиранов» (опубл.: Русские записки. 1938. № 8–9. С. 3–29; позднее вошел в сборник «Весна в Фиальте»).

Рriel’ю напишу… – Ж. Приэль переводил «Приглашение на казнь» на французский.

237. 13 апреля 1939 г

14 лет! – 15 апреля – годовщина свадьбы Набоковых.

…в Париже, у отца. – Имеется в виду Александр Иванович Коновалов (1875–1949) – политик и государственный деятель, коммерсант, пианист.

С. V., testimonials – биография (curriculum vitae), рекомендации (англ.).

вайс-чанслер (от англ. Vice Chancellor) – ректор.

зихер ист зихер (от нем. sicher ist sicher) – лучше перестраховаться.

…адрес дан сайгонский… – Раньше Набоковы жили в Париже по адресу: рю де Сайгон, д. 8; в феврале 1939 г. они переехали в пансион «Роял Версаль».

Глебушка – Глеб Струве.

куррикулл.<ум> – краткая биография.

Ахилл К. – сведения отсутствуют.

Ариадна – Тыркова-Вильямс.

Elisabeth Hill – Элизабет Мэри Хилл (1900–1996) – специалист по русской литературе, с 1936 г. преподавала в Кембридже.

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

social life – общение (англ.).

you see what I mean – ты понимаешь, о чем я (англ.).

au net – набело (фр.).

Чарова Вера Сергеевна (? – 1971) – актриса, театральный режиссер, основательница Лондонской русской театральной группы драматических актеров.

I am only interested in one woman – you – Меня интересует только одна женщина – ты (англ.).

sixpence… pence – шесть пенсов … пенс (англ.).

…посланец Кламма. – Имеется в виду неоконченный роман Франца Кафки (1883–1924) «Замок» (1926), в котором землемер К. безуспешно добивался ответа от начальника канцелярии Кламма.

Yellow-blue bus – Желто-синий автобус (англ.). Созвучно с «я люблю вас».

238. 14 апреля 1939 г

баронесса – Будберг.

Jules Romain – Жюль Ромен (правильно: Romains; наст. имя Луи Анри Фаригуль, 1885–1972) – французский писатель, драматург, поэт и эссеист.

Pen-Club – ПЕН-клуб.

curriculum – краткая биография.

lunch – обед (англ.).

«Себастьян» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Шпунт – сведения отсутствуют.

Воронцова-Дашкова Людмила Николаевна (урожд. Зейдлер; 1885–1943) – вторая жена графа Иллариона Илларионовича Воронцова-Дашкова (1877–1932).

Британский музей – на Грейт-Расселл-стрит.

Cambridge – Кембридж.

Miss Mc. Duggals. – В предыдущих письмах (10 и 11 апреля 1939 г.) ВН пишет ее фамилию как McDougall; сведения отсутствуют.

Н.<адежда> И.<вановна> – Саблина.

I don’t want to hear any more, darling, of those dark hints of yours. – Не хочу больше слышать, душенька, этих твоих темных намеков (англ.).

don’t relax – не расслабляйся (англ.).

avenir – будущее (фр.).

239. 15 апреля 1939 г

…как добиться Leeds’a. – Т. е. как получить место преподавателя в Лидском университете.

Mrs Curran – Минни Бэрил Курран, секретарь Королевского исторического общества.

Гауди Александер Портер (? – 1946) – профессор русского языка в Клэр-колледже Кембриджского университета. Когда Гауди вышел на пенсию в 1936 г., его пост заняла Элизабет Хилл.

…как Бармигам и Оксф.<орд> у Коновалова… – С. А. Коновалов одновременно руководил русским отделом Бирмингемского университета и преподавал славяноведение в Оксфорде.

…чай с царем Влад.<имиром> Кир.<илловичем>… – Вел. князь В. К. Романов (1917–1992), с 1938 г. глава Дома Романовых в изгнании.

Надежда – Саблина.

240. 16 апреля 1939 г

…чета Лурье… – Б. С. Лурье и его вторая жена Рашель (Ракель) Давыдовна Высоцкая (1897–1945).

…той острой дамы ‹…› у которой такой толстоватый мальчик… – Ребекка Давыдовна Коварская (урожд. Высоцкая; 1899–1951) и ее сын Андрей Александрович Коварский (1932 – не позднее 20 марта 1992).

Ильюша – И. И. Фондаминский.

the aunt thinks he speaks beautiful Russian – тетушка считает, что он прекрасно говорит по-русски (англ.).

…бездарнейшая, пошлейшая пьеса… – «Кукуруза зелена» (1938) уэльского драматурга Джорджа Эмлина Уильямса (1905–1987); премьера состоялась в Дачесс-театре в Лондоне.

in a Welsh mining village – в уэльском шахтерском поселке (англ.).

Sybil Thorndike – Агнес Сибил Торндайк (1882–1976; с 1970 г. дама Сибил) – английская актриса.

birthday – день рождения (англ.).

…с царем… – с вел. кн. Владимиром Кирилловичем.

…поехал к Lutyens’ам. – Имеются в виду Роберт Лютьенс (1901–1972), архитектор, который работал вместе с отцом, знаменитым архитектором сэром Эдвардом Лютьенсом (1869–1944), и его жена Ева.

Геллеры – Вера Ефимовна Геллер (урожд. Любржинская) – сестра и деловой партнер Евы Лютьенс, работала модельером в ее лондонском Доме мод.

…наберется роковой комплект нянек… – Согласно пословице «У семи нянек дитя без глазу».

Мальчик у нее десятилетний… – Дэвид Эдвин Балуэр Лютьенс (1929–1967), которому в 1939 г. был поставлен диагноз шизофрения.

timber-merchant – торговец лесом (англ.).

Enfin… Yes, she wants to send you some frocks… I don’t know. – В конце концов… Да, она хочет послать тебе платьев… Не знаю (фр., англ.).

241. 17 апреля 1939 г

Датируется на основании почтового штемпеля. Дата «16–iv–39» ошибочна. ВН отправил письмо 16 апреля из дома Саблиных на Бречин-плейс; на этом же письме стоит почтовый штемпель от 17 апреля, это день его переезда к Цетлиным: тогда же оно и было написано.

Tel. Mai(divale) – Телефонный номер в Мэйда-Вейл (правильно: Maida Vale), жилом районе в Западном Лондоне.

…о румыне… – Имеется в виду Ростислав Доничи, переводивший «Камеру обскура» для румынского издательства. Судя по всему, публикация не состоялась из-за начала войны.

Флора – Соломон.

reader – здесь: читатель-рецензент (англ.).

Евг.<ений> Васил.<ьевич> – Саблин.

Jeeves – дворецкий Саблиных, которого ВН зовет «Дживс».

Букин автомобиль – игрушка для Дмитрия.

баронесса – М. И. Будберг.

No, – emphatically, I’т not a man about town. – Нет, подчеркиваю, я не светский человек (man about town – светский человек, прожигатель жизни) (англ.).

242. 18 апреля 1939 г

баронесса – М. И. Будберг.

…ничего нового, читают. – Вероятно, имеется в виду, что издательские рецензенты все еще читают «Истинную жизнь Севастьяна Найта».

Миша Любрж.<инский> – Михаил Ефимович Любржинский (Майкл Н. Любин, 1898? – 1968?), брат Евы Лютьенс, однокурсник ВН по Кембриджу. В 1920-е гг. поступил на службу в Императорский химический концерн (ICI), жил в Лондоне, много путешествовал по Ближнему Востоку.

Какое перо… – Открытка написана на почте толстым, плохо очиненным пером.

Ося – И. Г. Бромберг.

Spurrier (Long) – сотрудник издательства «Джон Лонг». Прочие сведения отсутствуют.

243. 19 апреля 1939 г

Адрес назначения «Hotel Royal Versailles, 31, rue Le Marois, Paris XVI» вычеркнут.

c / o Zetlin – см. примеч. к письму от 17 апреля 1939 г.

a treat – удовольствие (англ.).

Dennison (правильно: Denison) Ross – сэр Эдвард Денисон Росс, лингвист, с которым ВН встречался за ужином в феврале 1937 г.

Trinity – Тринити-колледж в Кембридже, где учился ВН.

Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.

If G. Struve leaves his post here, it shall be offered to Nabokoff – Если Г. Струве оставит свое здешнее место, оно будет предложено Набокову (англ.).

Professor Samuel N. Harper – профессор Сэмюэл Нортрап Харпер (1882–1943) – преподаватель русского языка (1906–1943) в Чикагском университете.

Beausobre – Джулия де Бособр (урожд. Юлия Михайловна Казарина; 1893–1977), впоследствии леди Немьер, замужем в первом браке за русским дипломатом Николаем де Бособром. После его смерти в 1932 г. оказалась в советском концлагере; выйдя оттуда в 1935 г., приехала в Англию, где в 1947 г. вышла замуж за Льюиса Немьера (впоследствии сэра Немьера), историка. Автор воспоминаний «Женщина, которая не могла умереть» (Beausobre, Iulia De. The Woman who Could Not Die. New York: Viking Press, 1938).

Sir Alfred Mond – сэр Альфред Мориц Монд (1868–1930), с 1928 г. барон Мельхетт – британский промышленник, финансист, политик.

Charwoman – уборщица (англ.).

Румын – Р. Доничи.

старик – И. В. Гессен.

244. 20 апреля 1939 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

…своему кузену… – Алан Строде Кэмпбелл Росс (1907–1980) – лингвист, преподаватель английского языка в Лидском университете (1929–1940).

Гамс Эрнест Эрнестович (Эрнест Питер Пауль; 1882/3–1966) – вице-консул России в Лондоне, помощник Саблина, в том числе и в Русском комитете помощи беженцам.

Secretary of Hist.<orical> Soc.<iety> – Секретарь исторического общества.

pulls strings – здесь: влияет на ход дела (англ.).

Pic<c>adilly – Пикадилли, оживленная улица в центре Лондона.

«Sebastian» – «Истинная жизнь Севастьяна Найта».

Гальперн Александр Яковлевич (1879–1956) – в прошлом поверенный в делах Временного правительства, известный адвокат, сотрудник британской разведки.

the outlook… looks hopeful… Leeds… no Leeds – перспективы… обнадеживают… Лидс… не Лидс (англ.).

СЕЛЬТАКАТЬ – видимо, речь идет о придуманном сыном слове, о котором В.

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?