📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 143
Перейти на страницу:
в переводе Мишеля Стора (La Méprisé. Paris: Gallimard, 1939).

…никогда я туда не вернусь. – ВН сдержал слово.

Ильюша – И. И. Фондаминский.

Вера Николаевна – Муромцева-Бунина.

Зуров Леонид Федорович (1902–1971) – писатель и критик, с 1929 по 1961 г. периодически жил у Буниных.

Иван – Бунин.

Рашель – возможно, Рашель, упомянутая в письме от 1 февраля 1937 г.

Ира Б.<рунст> – урожд. Кянджунцева.

carte d’identité – удостоверение личности (фр.).

mais si vous voulez avec de jolies filles… – Но если хотите с красивыми девушками… (фр.)

216. 10 мая 1937 г

Телеграмма. Отправлена ко дню рождения Дмитрия Набокова.

Му love to the little man. – С любовью к маленькому (англ.).

217. 12 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Франциенбад (правильно: Франценсбад) – курорт в Чехии.

I have set ту heart on going to Prague and Fran-bad. – Я твердо решил поехать в Прагу и Фран-бад (англ.).

I cannot tell how utterly miserable I am and how I long to see you (англ.) – Не могу передать, как я донельзя несчастен и как мечтаю повидать тебя (англ.).

I adore you – я обожаю тебя (англ.).

prend plaisir – испытывает удовольствие (от того, чтобы…) (фр.).

Well, well, this hell must end soon, I suppose. – Что ж, полагаю, этот ад скоро должен закончиться (англ.). Ср. в «Других берегах»: «Наша безнадежная физическая зависимость от того или другого государства становилась особенно очевидной, когда приходилось добывать или продлевать какую-нибудь дурацкую визу, какую-нибудь шутовскую карт д’идантите, ибо тогда немедленно жадный бюрократический ад норовил засосать просителя, и он изнывал и чах, пока пухли его досье на полках у всяких консулов и полицейских чиновников. Бледно-зеленый несчастный нансенский паспорт был хуже волчьего билета; переезд из одной страны в другую бывал сопряжен с фантастическими затруднениями и задержками» (гл. 13).

218. 13 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Cela devient ridicule – Это становится просто смешно (фр.).

219. 14 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling – Моя душенька (англ.).

Je ne fais qu’ – Мое единственное занятие (фр.).

aller et retour – туда и обратно (фр.).

Sûreté – префектура полиции Парижа.

Франциенбад – Франценсбад.

220. 15 мая 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

avec une allure de – стремительная, как… (фр.)

Légation – дипломатическая миссия (фр.).

…рецензия Ходасевича на «Дар». – См.: Возрождение. 1937. 15 мая. С. 9.

«Азеф» – пьеса писателя, журналиста и драматурга Романа Борисовича Гуля (1896–1986) об агенте охранки Евно Азефе.

«Printemps à F.<ialta>» – французский перевод «Весны в Фиальте».

Try not to worry to<o> much, my love. We shall soon be together, any way. – Постарайся не очень сильно волноваться, любовь моя. Мы скоро будем вместе, в любом случае (англ.).

221. 15 мая 1937 г

Телеграмма.

Saturday not here yet till Tuesday closed. – В субботу еще не пришла, до вторника закрыто (англ.). Речь идет о чешской визе и о днях работы чешского консульства в Париже. См. предыдущее письмо.

222. 17 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Му darling – Моя душенька (англ.).

Hotel Meurice – Фешенебельный отель «Лё Мёрис» на рю Риволи, д. 228.

Флора Григ.<орьевна> – Ф. Г. Соломон.

Представление третьего дня… – Спектакль «Азеф» в Русском театре.

how wildly happy I am to see you – как я дико счастлив, что увижу тебя (англ.).

Мамочка моя дорогая… – Письмо ВН к матери, написанное на другой стороне открытки.

Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ростик – Ростислав Петкевич, сын сестры ВН Ольги, который остался на попечении их матери, Е. И. Набоковой.

223. 18 мая 1937 г

Телеграмма.

Viza obtained starting Wednesday <e>vening. – Виза получена, выезжаю в среду вечером (англ.).

224. 19 мая 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Wilson – название (в честь президента США Томаса Вудро Вильсона) главного железнодорожного вокзала в Праге в 1918–1938 гг.

…Швейц.<арским> консульством и австрийским… – Речь о получении виз для проезда в Чехию через Швейцарию и Австрию.

Люся – И. Л. Фейгин.

Флора – Соломон.

I love you, I am happy, everything is all right. – Люблю тебя, я счастлив, все хорошо (англ.).

Ида – И. М. Эргаз, хотя ВН почти всегда называет ее Дусей.

crash – автомобильная авария (англ.).

Чудный задумал рассказ. – Вероятно, «Облако, озеро, башня», который в первой публикации в «Русских записках» датирован «25–26.6.37 г., Мариенбад».

225. 21 июня 1937 г

Датируется на основании почтового штемпеля.

Egerländer – Егерлэндер (нем.). По-видимому, название пансиона или гостиницы в Мариенбаде.

Был я у Кука… – Бюро путешествий Томаса Кука.

Был ‹…› в Итал.<ьянском> консульстве… – Для получения транзитной визы, которой требовала остановка в Венеции.

s’exécuter – здесь: выложить (фр.).

Thiébaut – Тьебо, редактор «Ревю де Пари», куда ВН отдал рукопись «Весны в Фиальте» в переводе Д. Роша.

Денис – Рош.

Дуся – Эргаз.

…засел за рассказик ‹…› для Ильюши… – Для И. И. Фондаминского, то есть либо для «Современных записок», либо для «Русских записок», журнала, издававшегося в 1937–1939 гг.; Фондаминский состоял в редакциях обоих изданий и оба поддерживал финансово. В конце июня 1937 г. ВН писал рассказ «Облако, озеро, башня», вскоре опубликованный во втором номере «Русских записок».

Altagracia – Альтаграция де Жанелли.

Было полно. – Речь идет о вечере ВН в Праге.

«Королек». – Рассказ был опубликован в «Последних новостях» (1933. 23 июля. С. 6; 1933. 24 июля. С. 2).

And I can’t tell you how sorry I am that you were so miserable, my poor, sweet darling. – Не могу передать, как мне жаль, что ты была так несчастна, бедная моя милая душка (англ.).

Анюточка – А. Л. Фейгина.

Ольга – О. В. Набокова, сестра ВН.

Fargue – Леон-Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

226. 22 июня 1937 г

Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.

Рубчик – сведения отсутствуют.

Дуся – Эргаз.

vous те voyez navrée – я страшно расстроена (фр.).

contrat – договор (фр.).

je porterai les 2000 fr à M’Feigin – я передам 2000 франков господину Фейгину (фр.).

à la revue dirigée par Barbey – в журнал, которым руководит Барбе (фр.) (имеется в виду литературный журнал «La Revue hebdomadaire», основанный в Париже в 1892 г.). Бернар Барбе (1900–1970) – швейцарский писатель.

…mу dear darling. And him. – …моя милая душка. И его (англ.).

227. 3 апреля 1939 г

Фокстон (правильно: Фолкстон) – портовый город в Англии, неподалеку от Дувра, куда ходил паром из Франции.

Коновалов Сергей Александрович (1899–1982) – славист, преподаватель Бирмингемского университета (1929–1945), впоследствии заведующий русским отделом Нового колледжа (Оксфорд, 1945–1968), редактор серии русской классики «Blackwell’s Russian Texts», которая выходила в Оксфорде (издательство «Бэйзил Блэквелл»).

Mollie – Молли Карпентер-Ли.

butler – дворецкий (англ.).

Jeeves – Дживс Реджинальд, персонаж ряда книг П. Г. Вудхауза (1881–1975), выходивших с 1915 по 1974 г., личный слуга Берти Вустера, богатого, но бестолкового английского аристократа, которому он помогает в затруднительных ситуациях.

Брайкевич Михаил Васильевич (1874–1940) – член кадетской партии, инженер, экономист, коллекционер и меценат, близко связанный с «Миром искусства».

Ильюша – И. И. Фондаминский.

…насчет Бердяева… – Николай Бердяев напишет ВН рекомендательное письмо для получения должности преподавателя русского языка в Лидском университете.

Priel – Жарл Приэль (наст. имя Шарль Тремель; 1885–1965) – писатель, переводчик на французский «Приглашения на казнь» и «События».

«Марианна» – французский еженедельный журнал для интеллектуалов, основанный Гастоном Галлимаром; выходил с 1932 по 1940 г.

«Meprise» («La Méprise») – роман ВН «Отчаяние» на французском.

228. 4 апреля 1939 г

…у Цетлиной – все трое… – М. О. и М. С. Цетлины и их сын Валентин.

М.<ария> С.<амойловна> – Цетлина.

Mrs Whale – Уинифред Стивенс Уэйл (урожд. София Шарлотта Уинифред Стивенс; 1870–1944) – английская писательница и переводчица.

…написавшая книгу о «soul of Russia»… – «Душа России» (англ.). Имеется в виду: The Soul of Russia / Ed. by Winifred Stephens Whale. London: MacMillan and Co., 1916.

…один из них Струве… – Г. П. Струве служил тогда преподавателем в Школе славистики Лондонского университетского колледжа.

Ваканция (вакансия) – место преподавателя в университете, которое хочет получить ВН (от англ. vacancy – свободная должность).

Leeds – Речь идет о Лидском университете в городе Лидс, графство Йоркшир, основанном в 1904 г.

Шефильд. – Университет Шеффильда или Шеффилдский университет в Северной Англии, основанный в 1905 г.

Duchess of Atholl – Катарина Марджори Стюарт-Мюррей, герцогиня Атольская (1874–1960).

Бахметьев Борис Александрович (1880–1951) – инженер и предприниматель, преподаватель инженерных наук в Колумбийском университете; до июня 1922 г. посол России (от Временного правительства) в США.

Глеб – Г. П. Струве.

баронесса – М. И. Будберг.

Поляковы – возможно, семья журналиста и писателя С. Л. Полякова-Литовцева.

Charing Cross – Черинг-кросс, перекресток главных улиц Вестминстера.

Mollie – Молли Карпентер-Ли.

О.<ся> Бромберг – Иосиф Германович Бромберг (1917–2011), двоюродный племянник А. Л. Фейгиной.

Jeeves – Дживс, как ВН называет дворецкого Саблиных.

229. 5 апреля 1939 г

Открытка.

testimonial – рекомендательное письмо (англ.).

Nicholson – Гарольд Николсон.

Lord Tyrrel (правильно: Tyrrell) – Уильям Джордж Тиррелл, первый барон Тиррелл (1866–1947) – постоянный заместитель министра иностранных дел Великобритании (1925–1928), посол Великобритании во Франции (1928–1934).

Молли – Карпентер-Ли.

…ее прелестнейшим мужем. – Эшер Ли (Эшер Леви; 1909– после 1973) – офицер авиационной разведки.

…принесла хорошо переписанную пьесу… – Возможно,

1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?