Путешествие Хамфри Клинкера - Тобайас Джордж Смоллет
Шрифт:
Интервал:
106
…законовед из Темпла… – Темпл – группа старинных зданий в Лондоне на берегу Темзы, вокруг храма, построенного рыцарями ордена тамплиеров в XII веке. Эти здания принадлежали юридическим корпорациям, и во всем районе находились многочисленные конторы юристов, а потому выражение «законовед из Темпла» означало «практикующий юрист».
107
Невменяем (лат.).
108
Тюренн – французский маршал Генри Тюренн (1611–1675), своими победами в войне с Австрией приобретший славу крупного полководца.
109
…промышлявших на Хаунслоу… – то есть занимавшихся разбоем на большой дороге; Хаунслоу – пустошь в двадцати километрах к западу от Лондона, где проходил лондонский тракт; излюбленное разбойниками место для нападения на путников.
110
…заберут отсюда на основании habeas corpus… – то есть увезут в полицейский суд на основании парламентского акта habeas corpus. В эпоху Смоллетта этот закон был известен в редакции 1679 г. и гласил, что при ссылке арестованного на акт habeas corpus его должны препроводить к полицейскому судье, который на основании законов обязан решить, подлежит ли арестованный заключению в тюрьме до суда или может быть отпущен на свободу. Правительство и судебные власти Англии сплошь и рядом обходили этот акт либо при помощи крючкотворства, либо указами о так называемом «приостановлении действия habeas corpus».
111
На французский манер (франц.).
112
…у старого бейлифа… – Уинифред Дженкинс, письма которой изобилуют грубыми орфографическими ошибками, путает Old Bailey («старый Бейли» – название уголовного суда) и «старый бейлиф» (судебный пристав), а название старинного закона habeas corpus переиначивает в Апиас Коркус, простодушно считая его колдуном, ибо ему «пятьсот лет от роду».
113
Стон – четырнадцать английских фунтов (свыше шести килограммов).
114
Французский нюхательный табак (франц.).
115
Оставляю на совести великого мужа (лат.).
116
Список медицинских средств (лат.).
117
Спа – городок с минеральными источниками неподалеку от Льежа, в нынешней Бельгии; в эпоху Смоллетта находился на территории так называемых «церковных владений».
118
Невежда (итал.).
119
Череп (лат.).
120
Твердая оболочка мозга (лат.).
121
Да это насмешка! (итал.).
122
…приключения которого были описаны в книге несколько лет назад. – В этом эпизоде Смоллетт неожиданно сообщает, что Грив является графом Фердинандом Фатомом – героем его романа «Приключения Фердинанда графа Фатома», изданного почти за двадцать лет до написания «Хамфри Клинкера».
123
…после такого возвышения… – В эпоху Смоллетта юристы-практики для получения права выступать в суде и зачисления в состав адвокатов-барристеров (bar – суд) должны были удовлетворять следующим условиям: пробыть три года членом одного из иннов (корпораций юристов), представить рекомендацию о своем «добром имени», внести двести фунтов стерлингов и выдержать специальный экзамен.
124
Ахерон – одна из пяти рек в преисподней (греч. миф.).
125
Стигийское купанье. – Брамбл сравнивает свое погружение в горячую воду из источников Хэрроугейта с купаньем в реке Стикс – одной из пяти рек в преисподней (греч. миф.).
126
Ряд таких шуток приводит к беде (лат.).
127
Перед судом совести (лат.).
128
…по плану Палладия… – Андреа Палладио – знаменитый итальянский зодчий эпохи Возрождения.
129
Конь Бледный (из Библии; итал.).
130
Что проходящие показывают на него пальцами (лат.).
131
…стыдиться… как имени пуританского… – Брамбл с его консервативными (торийскими) взглядами был враждебен пуританизму, который был оппозиционен земельному дворянству и выражал притязание буржуазии на власть. Поэтому Брамбл стыдился имени Мэтью, популярного у пуритан, ибо оно было именем одного из четырех евангелистов.
132
Обадия – имя адвентистское… – то есть библейское имя, популярное у адвентистов – членов одной из сект пуритан.
133
…одного из первых ковенанторов… – то есть членов лиги, в которую входили противники английского короля Карла I Стюарта; эта лига, организованная деятелями одной из ветвей пуританского движения, пресвитерианской, ставила целью борьбу с политикой Карла I, для чего образован был в 1643 г. союз (ковенант) между Шотландией и Англией, который был разорван после реставрации Стюартов.
134
Но едва ли мы можем назвать своими род и предков и то, что мы сами свершить не могли. Овидий (лат.).
135
Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить мучения (франц.).
136
До бесконечности (лат.).
137
Хвала тебе, царица небесная (лат.).
138
Аллан Рамсей – (1685–1758) – популярный шотландский поэт.
139
Работник, писать, право, обряд (англ.).
140
…о бесславном мире, заключенном лордом Б… – Речь идет о Парижском мире, подписанном в феврале 1763 г. и завершившем Семилетнюю войну. Мир был заключен между Англией, с одной стороны, и Францией и Испанией – с другой; к нему присоединилась также и Португалия. Заключение договора произошло в бытность графа Джона Бьюта, фаворита короля Георга III и его подголоска, премьером Англии. Непопулярность лорда Бьюта, главы дворцовой камарильи, была так велика в народе, что условия договора вызвали резкую оппозицию почти всех политических группировок, хотя основания для этого были различны, а условия мира, закрепившего за Англией Канаду, часть Луизианы и Флориду в Северной Америке, несколько островов Вест-Индии и пр., были, несомненно, выгодны для Англии, о чем говорил лейтенант Лисмахаго.
141
…как говорит мистер Аддисон… – Джозеф Аддисон (1672–1719), политический писатель и очеркист, почитаемый в Англии классическим; занимал некоторое время высокие посты в министерстве вигов, редактировал известные журналы «Болтун» («Тэтлер») и «Зритель» («Спектэйтор»).
142
Субалтерн – офицер чином
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!