📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеПутешествие Хамфри Клинкера - Тобайас Джордж Смоллет

Путешествие Хамфри Клинкера - Тобайас Джордж Смоллет

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:
был убит; секта тем не менее продолжала существовать, отличаясь от официального пресвитерианства между прочим тем, что отвергала присягу королю; в эпоху Смоллетта секта приняла наименование «просвитериане-реформисты» и постепенно потеряла всякое значение.

169

Энсон – английский коммодор, совершивший в 1740–1744 гг. кругосветное путешествие.

170

…да это Хуан Фернандес! – Хуан Фернандес – архипелаг в Тихом океане в шестистах километрах от берегов Чили. Восклицание капитана объясняется тем, что пейзаж Камерона напомнил ему пейзаж одного из этих островов Мае а Тьерра, получившего мировую известность, так как в 1709 г. на этом необитаемом островке был обнаружен шотландец, боцман Селкирк, высаженный сюда в 1704 г. после ссоры с капитаном корабля. Как известно, пребывание Селкирка на острове подсказало Даниэлю Дефо тему Робинзона Крузо.

171

Разделяй и властвуй (лат.).

172

…на материке… – Автор имеет в виду не европейский материк, а Шотландию.

173

Уилсон в роли Эмуэла. – Эмуэл, молодой щеголь и вертопрах, – герой одной из лучших английских комедий XVIII в. «Хитрый план щеголей» Джорджа Фаркара, впервые поставленной в лондонском театре Друри-лейн в 1707 г.

174

Собственной персоной (лат.).

175

Пальмира – древний город Сирии, некогда находившийся у оазиса в пустыне, простирающейся между Дамаском и рекой Евфрат. Руины города, ставшие известными в Европе в конце XVII в., свидетельствуют о богатстве города и больших его размерах.

176

«Компания Дэриен» – шотландская торговая компания, организованная в 1695 г. Соблазнившись успехами английских торговых компаний, буржуазия Шотландии организовала эту первую национальную торговую компанию, целью которой являлось основание колонии на Панамском перешейке, в Америке, для руководства торговлей между двумя полушариями. Компания получила от шотландского парламента монопольное право торговли между Шотландией, с одной стороны, и тремя материками – с другой. Лейтенант Лисмахаго дает точную цифру капиталовложений шотландских буржуа – четыреста тысяч фунтов – в акции этой компании, наименованной «Дэриен компанией» (в ту эпоху Панамский перешеек назывался перешеек Дэриен). Первые переселенцы высадились в конце 1698 г. на Панамском перешейке, но до нового урожая не хватило запасов, привезенных из дому, и они были вынуждены обратиться за помощью к английским колониям в Северной Америке. Результат был неожиданный: английская буржуазия, усматривая в «Дэриен компании» конкурента, добилась в Лондоне того, что король Вильгельм III отказал в санкции шотландской экспедиции, а потому англичане-колонисты отказали шотландцам в помощи. Непривычный климат и голод привели колонию к гибели, и, когда появилась новая партия колонистов, форт оказался пустым, а новых поселенцев встретил отряд испанских солдат, который после боя заставил их сдаться. Из двух с лишним тысяч колонистов, отправившихся за океан, вернулось домой тридцать человек. История с «Дэриен компанией» вызвала в Шотландии XVIII в. большое возбуждение.

177

Коммонер – член палаты общин.

178

В течение семи лет последней войны… – упоминание о так называемой Семилетней войне 1756–1763 гг.

179

Да, я прощаю тебя, черт побери! (искаж. франц.).

180

Цистерианский монастырь – католический монастырь, некогда подчиненный аббатству в Сито во Франции.

181

Дорогая (итал.).

182

Перголези и Корелли – итальянские композиторы; первый (1710–1736) прославился оперной и церковной музыкой; второй (1653–1713) – один из основателей школы скрипичной игры.

183

Мастерски проведенное дело (франц.).

184

Рубашка, лестница, ветер! Вот потеха! (искаж. итал.).

185

Роза, Рембрандт, Скалькен – три художника XVII в. Сальватор Роза – неаполитанский художник и музыкант, автор известной картины «Эндорская колдунья», Рембрандт – великий голландский художник, Скалькен – голландский живописец, мастер передачи света.

186

Конец (франц.).

187

Развязка (в пьесе) (франц.).

188

В то же положение, что и раньше (лат.).

189

…щепочку от граба. – Суеверные шотландцы приписывали грабу волшебные свойства.

190

…похож на бога Таммуза… – Таммуз – бог солнца в вавилонской мифологии; но Смоллетт неправильно назвал Иштар (Астарта) Изидой, богиней египетских мифов.

191

В здравом уме (лат.).

192

В душе (итал.).

193

Чак-фартинг – детская игра с мелкой монетой – фартингом, которую швыряют, с тем чтобы попасть в ямку.

194

Некогда, когда-то (лат.).

195

Доспехи, взятые у врага (лат.).

196

Поссет – подогретое вино с молоком и пряностями.

197

…доктор Арбетнот есть первообраз… – Джон Арбетнот (1675–1735), английский сатирический писатель, политический деятель партии тори и известный врач. Сравнивая доктора Льюиса с Арбетнотом, Брамбл выражает тем самым восхищение умом Льюиса, ибо в XVIII в. репутация Арбетнота как умнейшего человека стояла очень высоко.

198

Дурная молва (лат.).

199

Для публичного пользования (лат.).

200

Торжественно (лат.).

201

Вплоть (лат.).

202

Имею в виду наказание, столь же позорящее, сколь и болезненное (лат.).

203

Не ставлю ни во что (лат.).

204

Изо всех сил (лат.).

205

В стенах храма (лат.).

206

Гален – (130 – около 200 г. н. э.) – знаменитый греческий врач, автор многочисленных трактатов по медицине, логике, этике.

207

Если богу будет угодно (лат.).

208

Умный понимает с полуслова (лат.).

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?