Сияние - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Холлоранн стал на колени и, когда тень оказалась рядом,невероятно быстро плеснул на нее по низу бензином.
Шипение, фырканье – и тень отпрянула.
– Бензин! – закричал Холлоранн ломким, пронзительнымголосом. – Щас я тебя спалю, детка! Погоди, щас просечешь!
Лев, не переставая сердито фыркать, приблизился снова.Холлоранн плеснул еще, но на сей раз зверь не сдался. Он атаковал. Дик скореепочувствовал, чем увидел, как к его лицу наискосок приближается морда зверя, ирванулся назад; отчасти ему удалось увернуться. Однако львиная лапа вскользьзадела его в верхней части груди, и там вспыхнула боль. По руке и пальцам потексмертельно холодный бензин – он, булькая, лился из канистры, которую Холлораннтак и не выпустил из рук. Теперь он лежал на снежном откосе справа отснегохода, до которого было шагов десять. Слева шипел, напоминая о своемприсутствии, здоровенный лев. Он опять наступал. Холлоранн подумал, что видит,как ходит из стороны в сторону хвост.
Он зубами сорвал с правой руки перчатку Коттрелла, ощутив вкусмокрой шерсти и бензина. Задрав подол парки, он сунул руку в карман штанов –там, в глубине, вместе с ключами и мелочью лежала старая, здорово потрепаннаязажигалка «Зиппо». Он купил ее в пятьдесят четвертом, в Германии. Один разпетелька сломалась, и Дик вернул зажигалку на зипповский завод, так там еепочинили задаром, прямо как в рекламе. За какую-то долю секунды в сознанииХоллоранна потоком из кошмара пронеслось:
(милый Зиппо крокодил зажигалку проглотил его в Тихий океанобронил аэроплан заблудился самолет в меня немец пулю шлет я в окоп нырнутьуспел и в сраженьи уцелел милый Зиппо мне сдается эта дрянь не заведется такчто мне каюк придет лев башку мне оторвет) Зажигалка не срабатывала. Дик сощелчком вернул колпачок на место. Лев ринулся на него, рычание напоминало трескрвущегося полотна. Палец Холлоранна чиркнул колесиком зажигалки. Искра. Пламя.
(моя рука) Пропитавшаяся бензином рука Дика вдруг запылала,огненные языки побежали вверх по рукаву парки, не больно, еще не больно; левотпрянул от внезапно вспыхнувшего у него под носом факела, чудовищнаяколеблющаяся статуя из живого дерева с глазами и пастью отпрянула – слишкомпоздно.
Морщась от боли, Холлоранн ткнул пылающей рукой в жесткийколючий бок.
В мгновение ока огонь охватил тварь с головы до хвоста,превратив в извивающийся на снегу погребальный костер. Зигзагами удаляясь отХоллоранна, это существо словно бы ловило собственный хвост, громко воя от болии ярости.
Дик воткнул руку глубоко в снег, сбивая языки пламени.Предсмертная агония льва на миг приковала к себе его взгляд. Потом он поднялсяна ноги, хватая ртом воздух. Рукав парки Дэркина был вымазан сажей, но необгорел, как и рука Дика. Тридцатью ярдами ниже того места, где стоялХоллоранн, лев превратился в огненный шар. В небо летели искры, их подхватывали уносил обозленный ветер. На миг оранжевое пламя обрисовало ребра и черепзверя, а потом все это словно бы сжалось, разъединилось и рухнуло, распавшисьна отдельные горящие кучки.
(наплевать. давай, двигай) Он подобрал канистру и с трудомпошел к снегоходу. Сознание то ненадолго гасло, то вспыхивало опять, показываяему кусочки и обрывки видеофильма, но ни разу – целостную картину. В один изтаких моментов Дик понял, что вытащил снегоход на прежнюю колею и сидит на нем,переводя дух, не способный стронуться с места еще несколько секунд. В другойраз он заново закреплял канистру, в которой еще сохранилась половинасодержимого. В голове ужасно стучало – виной этому были пары бензина (и,подумал Холлоранн, реакция на схватку со львом), а по дымящейся выемкенеподалеку Дик понял, что его вырвало – но вот когда, припомнить не сумел.
Снегоход, мотор которого еще не остыл, завелся сразу. Дикдрожащими пальцами повернул рукоять и рывками двинулся вперед, рискуя сломатьсебе шею, отчего голова разболелась еще свирепее. Сперва снегоход водило изстороны в сторону, как будто за рулем сидел пьяный, но Дик, приподнявшись так,чтобы лицо оказалось выше ветрового стекла, подставил его резкому колючемуветру. Это отчасти избавило Холлоранна от ступора. Он прибавил газу.
(а где остальные кусты?) Этого он не знал, но, по крайнеймере, снова его врасплох не застанут.
Перед ним выросла громада «Оверлука». Освещенные окнавторого этажа отбрасывали на снег длинные желтые прямоугольники. Ворота,ведущие на подъездную дорогу, были на замке. Холлоранн неуверенно огляделся испешился, молясь, чтобы ключи оказались в кармане, чтоб не вывалились, когда онвытаскивал зажигалку… нет, вот они. В ярком свете фары снегохода он перебралих, нашел нужный ключ и открыл висячий замок, уронив его в снег. Сперва Дикупоказалось, что в ворота все равно не проехать. Обезумев, он принялсяразгребать снег возле них руками, не обращая внимания на мучительные толчкиболи в голове и страх, что один из оставшихся львов, может быть, подползаетсзади. Сумев оттянуть створку ворот на полтора фута, он протиснулся в щель иподнажал. Ворота нехотя подвинулись еще не пару футов, освободив достаточноместа для снегохода, и Дик провел его на дорогу.
Тут он понял, что впереди, в темноте, что-то шевелится.Звери – вся живая изгородь – собрались в кучу у ступеней «Оверлука», охраняявход и выход. Львы стлались по земле. Собака поставила на нижнюю ступенькупередние лапы.
Холлоранн оттянул рукоять и снегоход прыгнул вперед, взбиваяпозади себя снег. В квартире смотрителя, услышав высокое, похожее на осиное,жужжание мотора, Джек Торранс вздернул голову и вдруг деловито направилсяобратно в коридор. Плевать на эту стерву. Она может подождать. Теперь очередьгрязного ниггера. Грязного, сующего нос не в свое дело ниггера, который лезет,куда не просят. Сперва ниггер, потом сын. Он им покажет. Он им покажет… что…что он – один из правящей верхушки.
Снегоход за стенами отеля все быстрее мчался по дороге.«Оверлук» словно бы стремительно несся навстречу. В лицо Холлоранну летел снег.Бегущий впереди свет фары выхватил из темноты морду овчарки, ее пустые глаза,лишенные глазниц.
Потом собака отпрянула, оставив брешь. Напрягая остаток сил,Холлоранн дернул рычаг скорости, и снегоход, брыкаясь, взметая тучи снега,угрожая перевернуться вверх дном, описал крутую дугу. Багажник ударился онижние ступени крыльца и срикошетил. Холлоранн молниеносно оказался на снегу ипомчался вверх по ступеням. Он споткнулся, упал, поднялся. Совсем близко заспиной (опять у Дика в голове) раздалось собачье рычание. Плечо парки что-товспороло, а потом Холлоранн оказался на крыльце, в безопасности, он стоял вузком проходе, который Джек расчистил в сугробах. Звери были слишком крупными,чтобы пролезть сюда.
Дик добрался до большой двустворчатой двери, которая вела ввестибюль, и опять полез за ключами. Вытаскивая их, он надавил на ручку и тасвободно повернулась. Он толкнул дверь и вошел.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!