Ведьма, пришедшая с холода - Майкл Суэнвик
Шрифт:
Интервал:
31
Разведывательная служба Израиля.
32
Томас Эдвард Лоуренс (по прозвищу Лоуренс Аравийский), 1888–1935 — британский археолог, путешественник, военный, писатель и дипломат.
33
Следы от удара молнии.
34
Стекло, оставшееся после испытания первой ядерной бомбы на основе плутония «Тринити», проведенного 16 июля 1945 года в штате Нью-Мексико, на полигоне Аламогордо в рамках Манхэттенского проекта.
35
Кульминационный эпизод похода войск Французской республики в Египет и Сирию. Акра в тот момент была столицей полунезависимого политического образования на северо-западе Палестины и в большей части Сирии. Осада продолжалась шестьдесят два дня. В итоге Наполеону пришлось оставить Сирию.
36
Греческий остров в центральной части Эгейского моря.
37
Американский бейсболист-профессионал, выступал в начале XX века.
38
Известный лондонский универмаг.
39
Занято! Пошел прочь, болван (фр.).
40
«Народные новости» (чеш.) — чешская ежедневная газета.
41
Крупнейший финансовый холдинг в США.
42
Американский художник, родившийся в 1937 году. Иллюстратор, график, также работает в технике поп-арта.
43
Агентство США по международному развитию — высший федеральный орган государственного управления США по оказанию помощи за рубежом.
44
Самая компактная портативная пишущая машинка из ГДР, производилась с 1955 по 1962 год.
45
Она же — операция в бухте Кочинос. Военная операция, организованная в апреле 1961 года при участии правительства США с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе. Завершилась провалом.
46
Двухмоторный бомбардировщик времен Второй мировой войны.
47
Американская армейская база, где также расположена военная тюрьма максимального уровня безопасности.
48
«Рокетс» — нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 году в Сент-Луисе (Миссури). На его базе в Нью-Йорке был создан мюзик-холл «Радио-Сити».
49
Город в Ирландии, споры о названии которого ведутся с XVII века. Националисты настаивают на Дерри, сторонники союза с Великобританией — на Лондондерри.
50
Точная цитата: «Партизан движется среди мирного населения, как рыба в воде. Можно долго пытаться вылавливать рыб, а можно просто начать глушить в воде все живое».
51
Классическое произведение соцреализма, один из первых образцов жанра производственного романа. Написан в 1920-е.
52
Отсылка к названию музыкальной группы Baby Huey & The Babysitters. Ее фронтменом был Джеймс Томас Рэйми (1944–1970), также известный как Бэби Хьюи.
53
Кристаллическая структура сурьмы (фраза из трактата по алхимии Исаака Ньютона).
54
Огонь (чеш.).
55
Olly olly oxen free — американская детская присказка в играх, означающая перемирие или конец игры. Используется в прятках, салочках (догонялках): так игроков зовут выйти из укрытий или перестать убегать без риска проигрыша. Русские аналоги: «три-три, нет игры», «рыба-акула, игра утонула».
56
Спасский (р. 1937) — десятый чемпион мира по шахматам (1969).
57
Эндшпиль с разноцветными (разнопольными) слонами характерен тем, что у соперников резко падают шансы на победу, чаще всего такая ситуация заканчивается ничьей. Разноцветные слоны, остающиеся у противников, — фигуры, которые ходят только по белым или только по черным полям (по диагонали).
58
Подразумевается безоговорочный мат: королевский слон не успеет перехватить четыре пешки на другой стороне доски или защитить короля.
59
Номерные радиостанции — коротковолновые радиостанции, которые передают в эфир шипящие, звенящие или хрипящие звуки, наборы чисел, слов или букв, который зачитывает диктор или синтезированный голос. Считается, что данные представляют собой зашифрованные сведения и могут идти от разведок агентам.
60
Промежуточный ход (нем.) — в шахматах: ход, который прерывает принудительную последовательность ходов и улучшает позицию сделавшего его игрока.
61
Согласно конспирологической теории, за отравлением спорыньей в деревне Пон-Сент-Эспри в 1951 году стоит ЦРУ, которое пыталось таким образом испытать действие ЛСД.
62
Американская рок-группа, основана в 1968 году, пик популярности пришелся на 1969–1975 годы.
63
Пустыня в Чили.
64
Один из главных героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит». Белый кит Моби Дик откусил Ахаву ногу, после чего тот носил протез из китового уса.
65
Торты, пироги (чеш.).
66
Оскорбление в египетском диалекте арабского языка, дословно означающее «подошва ботинка».
67
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
68
Мартина Арройо (род. 1937) — американская оперная певица, сопрано.
69
Прошу прощения! (чеш.)
70
Генри Грэм Грин (1904–1991) — английский писатель, в 1940-е годы несколько лет работал на британскую разведку. В 1940 году вышел его роман «Сила и слава», главным героем которого стал «пьющий падре», некогда благополучный и добродетельный священник, от одиночества и отчаяния начавший злоупотреблять алкоголем.
71
Отсылка к серии «Невероятная история Пибоди» мультфильма «Шоу Рокки и Булльвинкля»: персонажи мистер Пибоди и Шерман изобрели машину времени, ВАБАК (WABAC, Wayback), с помощью которой путешествовали в прошлое и затем вернулись в свое настоящее.
72
Первый день Великого поста у католиков и некоторых протестантов.
73
Нелл Фенвик, Снайдли Уиплэш, Дадли Ду-Райт — персонажи мультсериала «Шоу Рокки и Булльвинкля».
74
Ломоносовский фарфоровый завод, он же Императорский фарфоровый завод — первое в России предприятие по производству художественных фарфоровых изделий, основан в 1744 году.
75
Американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм, разработанная и принятая на вооружение в 1960-х.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!