📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЯпонская любовная лирика - Коллектив авторов

Японская любовная лирика - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 21
Перейти на страницу:

Где, полные тоски, мои застыли слезы.

Сугавара

Те хризантемы белые вдали,

Колеблемые легким ветерком,

Все кажутся глазам

В осенний день

Прибрежною волной, а не цветком!

Неизвестный автор

Опережая ветер, прозвучали

И стихли крики пролетающих гусей,

Что скрылись в облаках, —

А мне привета нет,

Которого я от любимой ждал…

Кунайкё

У Тацута-горы не буря ли шумела,

С вершины вдруг обрушившись сюда,

Где заткана листвой была вода?

Никто не проплывал по глади водной,

А ярко-алая разорвана парча…

Неизвестный автор

День померк. Спустился сумрак черный,

Не встречаются на редких тропах люди.

Сыплется листва…

Средь пиков горных

Слышен только отзвук дальней бури.

Уэмон

У сливовых цветов все тот же аромат —

Как будто их коснулся твой рукав, —

Совсем как та весна…

У месяца б узнать:

Быть может, прежняя весна вернулась вновь?

* * *

Покрытый зимним инеем рукав

Стелю я в изголовье, грусти полный,

И в эту ночь, когда уснуть я не могу,

Ах, даже свет луны

Мне кажется холодным…

Неизвестный автор

Я от тебя давно не получаю вести

И тщетно вдаль смотрю,

Растет моя тоска…

А в небесах далеких еле-еле

Плывут и исчезают облака…

Фудзивара Иэтака

Опавший пурпур клена на земле,

Осенний вечер среди гор глубокий,

Дождь моросящий…

Вымокший под ним,

То не олень ли плачет одинокий?

Неизвестный автор

Ах, если б этот мир похож был на цветок

И каждую б весну рождалось вновь былое!

Напрасная мечта!..

Мир бренный – не такой:

Что раз прошло, уже не возвратится!

Сиракава-ин

Цветы апрельские раскрылись на заре

И пышной, белой изгородью встали.

На них взглянул —

И показалось мне:

Лучи луны сквозь облака струятся…

Минамото Санэаки

Луна едва лишь светит на рассвете,

В сиянье слабом опадает клен.

Пурпурная листва!..

Срывает листья эти

Злой ветер, прилетевший с гор.

Укон

Я не о том грущу, что ты меня забыл,

Об участи своей не беспокоюсь.

Но жизнью мы клялись,

Богам клялись с тобой,

И о твоей судьбе – моя тревога!..

Неизвестный автор

На родине я вновь, но опустел твой кров;

Ты навсегда ушла,

Пока прийти собрался.

Но аромат любимых рукавов

Еще хранят цветы расцветших померанцев.

Неизвестный автор

Тоска о многом на душе при лунном свете,

Когда на мир глядит усталый взор;

Я снова одинок —

Со мной один лишь ветер,

Лишь ветер в соснах среди пиков гор!

Абэ Киёсаки

Хотел его сберечь,

Но жемчуг белый

Не удержался на атласном рукаве.

Он светлыми слезами оказался,

Что падали из глаз, не встретивших тебя.

Фудзивара Ёсискэ

В селенье, среди гор, дорог как не бывало,

Знакомых тропок будто вовсе нет, —

Не видно ничего…

С листвою кленов алой

Упал на землю ярко-белый снег.

Неизвестный автор

Как странник я одет, готов к пути,

А путь в волнах безбрежных исчезает…

Когда вернусь?

Не знаю ничего, —

Как белые те облака не знают…

Неизвестный автор

На миг один, пока зарницы блеск

Успел бы озарить колосья в поле

В осенний день, —

На самый краткий миг

Я позабыть тебя не волен!

Фудзивара Ёсинори

Как тот олень, что молчаливо бродит

В равнинах летом по густой траве,

Так я теперь…

Моих не слышно стонов,

И только слез роса на рукаве!

Неизвестный автор

Ты для меня так недоступна стала,

Лишь издали любуюсь я тобой…

Ты далека,

Как в Кацураги, на Такама,

Средь горных пиков в небе облака!

Неизвестный автор

Ах, память осени, прошедшей перед нами.

На ветках кленов алая листва —

Исчезнет завтра же…

С осенними дождями

Те листья алые на землю упадут.

Неизвестный автор

Кто это о возлюбленном рыдает?

Чей раздается стон

Во тьме ночной?

То в глубине ущелий Каминаби

Кукушка бедная рыдает среди гор.

Фудзивара Митинага

Хоть знаю: день пройдет, настанет снова ночь,

И снова тьма дневной заменит свет,

И буду вновь с тобой, —

Но чувств не превозмочь.

О ненавистный утренний рассвет!

Фудзивара Тоситада

Как видно, проходя, кого-то здесь искали

И в выпавшей росе промокли все насквозь,

В полях осенних травы раздвигая…

Иль, может, то следы

В пути пролитых слез?

* * *

Все ночи напролет,

Не умолкая,

Олень рыдает и зовет жену.

И с молодой листвы расцветших хаги

На землю слезы падают росой…

Кока-монъин Бэтто

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 21
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?