В поисках камня - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Се'Недра издавала сдавленные звуки.
— Молчи, — буркнул Гарион. — Это совсем нето, что ты думаешь.
— А как насчет той, что постарше? — в отчаянииспросил неопытный драсниец. — Уж за неё-то две с половиной унции — ценахорошая.
Без предупреждения Силк выбросил вперед кулак, и егособеседник еле-еле уклонился от удара. Прижав руки ко рту, он забормоталругательства.
— Отгони его, Мендореллен, — спокойно сказал Силк.
Рыцарь с мрачным лицом вытащил меч и двинул боевого скакунапрямо на сыплющего проклятиями драснийца Тот взвизгнул и побежал прочь.
— Что он сказал? — спросил Силка Волк. — Тызаслонял его от меня, и я ничего не видел.
— Повсюду кишат мерги, — отвечал Силк, садясь вседло. — Кхеран сказал, за последнюю неделю прибыло не меньше дюжиныотрядов.
— Вы знакомы с этим скотом? — изумилась Се'Недра.
— С Кхераном? Конечно. Мы вместе учились в школе.
— Драснийцы стараются приглядывать за всем,принцесса, — сказал ей Волк. Лазутчики короля Родара есть повсюду.
— Этот кошмарный человек — лазутчик короляРодара? — недоверчиво спросила Се'Недра. Силк кивнул.
— Вообще-то Кхеран — маркграф, — сказал он. —В нормальных условиях у него весьма утонченные манеры. Он просилзасвидетельствовать от его имени почтение.
Се'Недра была обескуражена.
— Драснийцы говорят друг с другом пальцами, —пояснил Гарион. — Я думал, это известно всем. Се'Недра посмотрела на негопристально.
— Дословно Кхеран сказал: «Передай этой рыжей девке,что я извиняюсь за оскорбление», — самодовольно сообщил Гарион. — Емунужен был предлог, чтобы поговорить с Силком.
— Девке?
— Это его слова, не мои, — поспешно сказал Гарион.
— Ты знаешь этот язык жестов?
— Естественно.
— Довольно, Гарион, — строго сказала тетя Пол.
— Кхеран советует нам немедленно уезжать отсюда, —сказал Силк господину Волку. — Он говорит, мерги кого-то ищут — возможно,что и нас.
С дальней стороны поселка внезапно донеслись сердитыевыкрики. Несколько десятков недраков высыпали из лачуг и перегородили дорогуконному отряду мергов, только что выехавшему из глубокой лощины. Возглавлялнедраков рослый, грузный мужчина, больше похожий на животное, чем на человека.В правой руке он держал страшного вида стальную булаву.
— Кордох! — проорал он. — Я говорил, что убьютебя, если ты еще раз сюда сунешься.
Из рядов конных мергов навстречу грузному недраку выступилчеловек. Это был Брилл.
— Ты много чего говорил, Тарлек, — прокричал он.
— В этот раз ты получишь, что тебе причитается,Кордох! — взревел Тарлек, шагнул вперед и замахнулся булавой.
— Прекрати, — сказал Брилл, отходя отлошадей. — Сейчас у меня нет на тебя времени.
— У тебя уже ни на что нет времени, Кордох. Бэйрекосклабился.
— Не желает ли кто-нибудь воспользоваться случаем ипопрощаться со старым другом? — сказал он. — По-моему, он сейчасотправится в очень далекое путешествие.
Но в этот момент рука Брилла нырнула под рубаху и вмгновение ока извлекла странного вида стальной треугольник размером дюймовшесть. Не останавливаясь, он метнул его в Тарлека. Свистя и крутясь,треугольник блеснул на солнце и с жутким хрустом исчез в могучей груди недрака.Силк присвистнул от изумления.
Тарлек, разинув рот, тупо смотрел на Брилла, прижимая левуюруку к дыре в груди. Потом булава выпала из его правой руки, колениподкосились, и он рухнул ничком.
— Скорее отсюда! — рявкнул Волк. — Вниз, кручью! Едем!
Они галопом проскакали по каменистому руслу, расплескиваямутную воду. Проехав несколько сот ярдов, они свернули и двинулись вверх покрутому галечному откосу.
— Сюда! — крикнул Бэйрек, указывая на болеепологий подъем. Гариону некогда было думать, он только цеплялся за лошадь,стараясь не отставать. Далеко позади он слышал неясный шум голосов.
Они перевалили через невысокий холм и по сигналу Волканатянули поводья.
— Хеттар, — сказал старик, — посмотри, едутли они. Хеттар развернул коня и подъехал к нескольким деревьям, стоящим навершине холма.
Силк с перекошенным лицом бормотал ругательства.
— Что с тобой такое? — спросил Бэйрек. Силкпродолжал ругаться.
— Что это на него нашло? — спросил Бэйрекгосподина Волка.
— Наш друг неприятно потрясен, — отвечалстарик. — Он кое-кого недооценил — я, кстати, тоже. Эта штука, которойБрилл убил недрака, называется «змеиное жало».
Бэйрек пожал плечами.
— Мне оно показалось просто-напросто странноватымметательным ножом.
— Тут дело серьезнее, — сказал Волк. — Оноострое, как бритва, со всех трех сторон, а концы его обычно смазаны ядом. Этоособое оружие дагаши. Потому Силк так и расстроился.
— Я должен был догадаться, — корил себя Силк. —Брилл был слишком ловок для обычного сендарийского разбойника.
— Вы понимаете, о чем они говорят, Полгара? —спросил Бэйрек.
— Дагаши — это гильдия убийц в Ктол Мергосе, —объяснила она. — Специально обученные убийцы. Подчиняются только Ктачику исвоим старейшинам. Ктачик столетиями использовал их для того, чтобы убиратьтех, кто ему мешает. Очень действенное средство.
— Никогда настолько не интересовался особенностямимергской культуры, отвечал Бэйрек. — Если им нравится убивать друг друга,пусть себе убивают на здоровье. — Он посмотрел на Хеттара, пытаясь понять,видит ли тот что-нибудь — Эта Бриллова штуковина — игрушка, конечно, занятная,но куда ей тягаться с доспехами и добрым мечом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!