Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс
Шрифт:
Интервал:
За одним исключением. Когда он пригласил брата поужинать в «Уиллард», он не смог отказать себе в удовольствии, чтобы вволю не позлорадствовать:
– На твоем месте, Джордж, я бы не стал тратить столько усилий на Академию. Если Бен Уэйд и еще кое-кто будут стоять на своем, уже в следующем году от Вест-Пойнта останутся лишь опустевшие здания и воспоминания.
– О чем ты говоришь?
– На Академию больше не будут выделяться ассигнования. Она дает образование предателям, а кого она дала нам? Один генерал, как стало известно, постоянно напивался как сапожник в Шайло, другой – просто самовлюбленный павлин, настолько бездарный, что не способен даже победить армию вдвое меньше своей собственной. Я мог бы упомянуть и многих других… рангом пониже…
Стэнли вдруг стушевался и умолк на полуслове. Джордж резко положил вилку рядом с куском оленины и с яростью уставился на брата:
– Ты сказал, у нас будет светская встреча. Никакой политики. Как я мог быть так глуп, что поверил тебе! – И он ушел, предоставив Стэнли оплачивать счет.
Стэнли не возражал. В тот день он чувствовал себя сильным, богатым, влиятельным и даже красивым. Он только что одержал маленькую, но очень приятную победу. Любимая Академия его напыщенного братца была обречена, и тот уже ничего не мог с этим поделать.
Она была черной и прекрасной. Обшитый медью дуб, длина от бушприта до кормы – больше двухсот футов. Единственная невысокая труба в средней части только усиливала ее щегольское обаяние. Красная фигура на носу и золотая резьба на корме были единственными яркими красками.
Купер знал этот корабль до последнего винтика и любил его всей душой. Это была парусно-паровая баркентина водоизмещением в тысячу пятьдесят тонн, с двумя паровыми машинами мощностью в три с половиной сотни лошадиных сил, вращающими единственный винт, который можно было поднимать из воды, чтобы замедлить торможение. Три ее мачты могли нести множество парусов. В этот двадцать девятый день июля она стояла на Мерси, полностью готовая к отплытию – от постельных принадлежностей до запаса провизии на камбузе – и с командой на борту.
Пассажиры один за другим выходили из вереницы экипажей, выстроившихся на причале. Буллок лично встречал каждого местного коммерсанта или чиновника, которые спешно были приглашены на эту дневную экскурсию по «Номеру 209».
Капитан Батчер, бывший второй помощник капитана на «Аравии», судне Королевской почты Великобритании, очень переживал в ожидании последних гостей. Они могли и не прибыть до того, как в порт поступит распоряжение правительства не выпускать корабль в море, потому что его истинное назначение противоречит британским законам, а это распоряжение, по сообщениям агентов Буллока, уже находилось на пути из Уайтхолла.
Буллок ничем не выдавал своего волнения; он улыбался, непринужденно болтал с гостями на причале, любезно предлагая им угощение, расставленное на раскладных столах под полосатым тентом. Купер расхаживал по пирсу, чуть ли не каждую минуту щелкая крышкой часов. Если они не успеют выйти… если Чарльз Фрэнсис Адамс сумеет добиться своего… тогда этот прекрасный, бесценный рейдер будет потерян для Конфедерации.
Служащий, топтавшийся рядом с Буллоком, показал ему список:
– Все, кроме двоих, уже прибыли, сэр.
– Отчаливаем без них.
Он взбежал по трапу мимо матросов, которых набрали в «Кунард лайн» и других компаниях, чтобы провести «Номер 209» по первому отрезку его плавания. Неожиданно Купер увидел за спинами портовых докеров наемный экипаж, который направлялся в их сторону.
– Джеймс! – крикнул он, стоя у трапа. – Похоже, там наши последние гости!
Буллок быстро подошел к штурвалу и заговорил с молодым капитаном Батчером, светлые усы которого чуть шевелились от легкого ветра. Карета прогрохотала по пирсу, замедляя ход, но прежде, чем она успела остановиться, из нее выпрыгнул человек. У Купера чуть не остановилось сердце, когда он узнал Магуайра. За ним, в шлейфе луковой вони, появился Марцелл Доркинг.
При виде этого негодяя Купер пришел в бешенство. После той встречи в «Свинье и свистке» его постоянно преследовали разные шпики, и все они, без сомнения, работали на Тома Дадли. Однако Доркинга он с тех пор не видел. Угроза семье оказалась лишь сотрясением воздуха – как любой трус, он просто старался посеять страх. Это заставило Купера презирать его еще больше.
Магуайр и Доркинг бросились к Куперу, загородившему вход на трап. Правая рука Доркинга нырнула в карман его яркого клетчатого пальто.
– Небольшая приятная прогулка, да, сэр? – спросил он со знакомой уже Куперу вкрадчивой улыбкой.
– Верно. И, как видите, у нас на борту уважаемые люди города.
– Даже если и так, мы вынуждены просить вас отложить отплытие. С минуты на минуту на Лайм-стрит должен прибыть поезд, в котором едет некий джентльмен, желающий поговорить с капитаном о некоторых неувязках…
– Прошу меня извинить, – перебил его Купер и начал подниматься по трапу.
– Минуточку!
Доркинг схватил Купера за плечо и грубо развернул его к себе. Кто-то из матросов окликнул Батчера. Приглашенные гости начали переговариваться, настороженно хмурясь.
Буллок поспешил на помощь Куперу, но опоздал. Марцелл Доркинг выхватил маленький серебристый пистолет и ткнул его в живот Куперу, вжав на полдюйма в жилет:
– Отойдите в сторону, пока мы не поговорим с хозяином судна.
Никогда в жизни Купер не был так напуган, впервые столкнувшись с прямой угрозой насильственной смерти. Но почему-то это не казалось ему таким важным по сравнению с необходимостью отправить «Номер 209» к пункту назначения. Доркинг сообразил, что пистолет виден всем, и попытался спрятать его от тех, кто стоял на палубе. Когда мушка опустилась ниже, Купер со всей силы наступил на башмак Доркинга.
– Черт! – заорал тот, пошатнувшись.
Магуайр попытался броситься на Купера, но тот оттолкнул его и врезал коленом в пах Доркингу. Агенты консула Дадли покатились по брусчатке пирса, как плохие акробаты.
Воодушевленный своей победой, Купер взбежал по трапу, прокричав Доркингу и Магуайру:
– Вход только для приглашенных, джентльмены! – И повернулся к матросам у лееров. – Убрать трап!
Капитан Батчер тут же начал громко выкрикивать команды. Портовые рабочие, с веселым изумлением наблюдавшие за всей сценой, отдали швартовы. Гости на палубе потрясенно молчали.
Между корпусом корабля и причалом показалась темная полоска воды. Магуайр наконец поднялся на ноги, за ним Доркинг, снова замахавший пистолетом.
– Вот это да! – воскликнул кто-то из гостей за спиной Купера.
Далее последовали и другие, менее приличные выражения.
Доркинг вскинул пистолет, сверкнувший серебром на солнце. Магуайр схватил его за руку. Доркинг с ненавистью посмотрел на Купера, когда тот закричал, крепко сжимая поручни:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!