Город в конце времен - Грег Бир
Шрифт:
Интервал:
Эпитом с завистью взглянул на цветочный перст Гентуна.
— А что, он действительно полезен? Похоже, удобная вещица.
Гентун скривился при воспоминании о собственном возвращении к первородной массе — затем от неловкости сжал кулаки. В приличном обществе не принято упоминать цветочные персты.
— До моей окончательной закалки остается несколько часов, — сообщил эпитом. — Так что здесь… я какое-то время выживу. Но мне понадобится защита, как у вас. Вы чудесно смотритесь.
— Как нам следует обращаться к вам, Эйдолон? — спросил Гентун, чье недоумение приняло форму извращенной вежливости. Старый ритуал определенно ушел в прошлое. Насколько ему было известно, никто из Великих Эйдолонов никогда не возвращался к первородной ипостаси. В нынешних же условиях такой поступок выглядел оскорбительным — издевка и наглое присвоение последних привилегий, которыми располагали низшие касты.
— Зовите меня Полибибл, — ответил эпитом. — Кстати, через некоторое время я окончательно обрету мужскую форму — дань традиции, — так что у нас будет чисто мужская компания. Хотя подлинную сексуальность мы, похоже, все утратили — при возможном исключении в лице нашего юного протеже.
Наступила очередь Джебрасси испытывать неловкость.
— Я в некотором роде представляю собой наилучшую часть Библиотекаря — или, по крайней мере, готов придерживаться этой иллюзии, пока мне не докажут обратное, — продолжал разглагольствовать эпитом. — Не согласитесь ли вы, о друзья, взять меня в спутники? Обещаю вести себя скромно — по мере возможности. Может статься, я даже окажусь полезным — вот как этот замечательный цветочный палец.
Гентун резким движением натянул рукавицы до отказа, загерметизировал и убрал руки за спину.
Эпитом плюхнулся в песок и восторженно пропустил серую крупнозернистую массу сквозь пальцы.
Джебрасси со странным удовольствием отнесся к появлению фрагмента Библиотекаря, который так много заботы проявил о юном воине в башне. С другой стороны, воочию видеть уплотнившуюся, но знакомую фигурку здесь, в этом непривычном месте… несколько ошарашивало.
— О какой пользе вы говорите? — спросил он.
— Я принес вот это. — Полибибл показал серый ящичек. — Без него… ничего не произойдет. По крайней мере, ничего важного. Все попросту прекратится. Учитывая, сколько было затрачено времени и трудов, такая концовка разочаровывает, не находите?
ХАОС
Сколько времени они шли? Годы? Всю жизнь?
Путепроходцы потихоньку адаптировались к Хаосу, хотя это давалось страшным напряжением сил и воли. Они вышли на новый уровень изощренности — научились нарушать правила, стали экспертами по пересечению колейных путей, порой даже дерзко следовали прямо по ним. Судя по всему, колеи обладали определенной предсказуемостью. Если рядом не было иных путешественников — ибо встречались и иные, более странные создания, нежели Молчальники, — колеи напоминали широкие, гладкие дороги, будто сделанные из стекла. Когда кто-то приближался, причем задолго до момента визуального контакта, колеи становились губчатыми и норовили всосать ступни. Как правило, оставалось достаточно времени укрыться на обочине, закопавшись в щебень и мусор.
Да, Хаос производил впечатление мусорной свалки. Куда ни кинь взгляд, всюду разбросанные вещи непонятного назначения, поломанные, ненужные, по большей части закопченные — и, казалось, лишенные всякой жизненной силы. Масса мест для игр в прятки.
Никто не пострадал с момента гибели Перфа — впрочем, это означало лишь, что им везло. По дороге чаще встречались свидетельства обратного — злосчастные, трансформированные предшественники.
На коротких привалах — там, где Хаос не был слишком уж извращенным, и где действовали кое-какие старые правила, — если броня подтверждала, что место безопасное, они снимали шлемы и вдыхали то, что осталось от древней атмосферы Земли.
Ничего приятного в этом не было, однако непривычность воздуха позволяла хоть немного растормошить тянущуюся скуку вечно меняющегося, непредсказуемого и зачастую неописуемого мира.
Путешествие провело их по ряду грандиозных памятников слабоумию Тифона. Пилигримы придумывали им названия сообразно тому, что видели: Жуткая Путаница, Пылающая Куча, Канава Последнего Шанса, Молчаливая Свалка. Вот это, последнее, представляло собой многомильное кладбище изношенных, выкинутых за ненадобностью Молчальников, чьи остекленевшие глаза уже не рыскали, а попросту пялились в никуда. Возможно, они были слепы.
И при этом не мертвы.
Никакой окончательности, сострадания, смысла.
Сколько раз пилигримов преследовали вещи, которых они не могли видеть… и не сосчитаешь. Их скафандры — да маяк Кальпы, до сих пор высылавший поющие импульсы, — служили проводниками в этой стране бездонных тектонических разломов, заполненных застоялой, пенящейся массой, где плавали или тонули непонятные штуковины.
Путепроходцы обходили озера голубого пламени, от которых на побуревших скалах дергались тени, напоминая марионеток в кукольном театре. Напряжение, с которым давался путь, носило не столько физический, сколько психологический характер.
Они были созданы из обычного вещества. Материя — облеченная в форму, характерную для членов древнего племени, — не способна на абсорбцию такого объема странностей: для этого требовалось высвободить часть памяти или попросту остановить восприятие, дать ему передышку. Увы, передышки как раз и не предусматривалось.
Неудивительно, что увиденные ужасы быстро забывались. Хоть на этом спасибо.
Главк ухватил Джека с Даниэлем за руки и оттащил в лиловую тень.
— Не высовывайтесь, — предупредил он.
Крупные, гибкие формы скользили по булыжной мостовой в сотне шагов от них. Джек прищурился. Поначалу показалось, что перед ним жуки, которые тащат за собой вздувшихся червяков. Пару раз мигнув, он разглядел и кое-что еще: змеи с покачивающимися, лопатообразными головами — черные глаза глубоко посажены, под длинными, толстыми телами куча ножек и присосок. Перекатываясь и виляя, монстры свернули за угол, но даже после их исчезновения на сетчатке остались неясные, танцующие кляксы — что поделать, свет вовсю пускался на хитрости.
Даниэль вжался в стену, чуть ли не до крови обдирая пальцы о кирпичи и грубый раствор кладки.
— Что это было?
Главк покачал головой.
— Сам впервые вижу.
— Уроды какие-то, — пробормотал юноша.
— Что ж, Джек, не удалось нам убежать, — тихо сказал Даниэль. — Настигло нас гиблое место.
Только они собрались двинуться в путь, как с другой стороны послышался шорох. Выглянув из-за гребня обвалившейся стены, спутники увидели семь громадных, человекоподобных фигур, которые брели вереницей, понуро склонив головы. Одеты они были в кроваво-красные балахоны до пят… Впрочем, конечности, что высовывались из-под подолов, ногами не назовешь. На темных гладких лицах виднелись длинные вертикальные щели вместо глаз, осклизлые пряди волос извивались на плечах, напоминая гадюк.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!