📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураОкеан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Океан аргументов. Часть 2 - Цонкапа Лосанг Драгпа

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 143
Перейти на страницу:
class="p">476

Тиб. dge-slong-dmigs-pa-can в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «obsessed people» («одержимые злым духом люди») [Tsong Khapa 2016, p. 367].

477

Эти пять частей таковы: (2.2.2.1.1.2.1.)Объяснение бессамостности феноменов и личности при их дифференцированном рассмотрении; (2.2.2.1.1.2.2)Учение о том, что простые вещи пусты от самосущей природы; 2.2.2.1.1.2.3.Способ вступления в бессамостную таковость; (2.2.2.1.1.2.4)Учение о том, что время пусто от самосущей природы; (2.2.2.1.1.2.5)Учение о том, что поток циклического бытия пуст от самосущей природы.

478

Тибетское название данного параграфа — «de-kho-na-nyid-la-‘jug-pa’i-tshul» в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано, на наш взгляд, не вполне корректно выражением «The mode of engaging with things as they really are» («Способ вступления (взаимодействия) в вещи такими, какие они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2016, p. 370].

479

Здесь использован термин «de-kho-na-nyid», который имеет также значения «абсолютный способ существования вещей», «пустота», «действительность», «реальная природа», «дхармата».

480

Т. е так, словно они таковы в реальности.

481

Тиб. ma-dmigs-pa переводится и как «необъективация», «невосприятие».

482

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда сказано, что такая элиминация означает «видеть то, каковы вещи на самом деле» («… is to see the way things really are») [Tsong Khapa 2006, p. 370]. На наш взгляд, использование в данном контексте слова «видеть» не является корректным, тем более что в тексте Цонкапы говорится, что таковость — это то, что постигается посредством невидения, то есть без восприятия какого-либо объекта — внутреннего или внешнего. К тому же слово «видеть» отсутствует в тибетском тексте в том месте.

483

См. также в переводе А.М. Донца: [MA 2004, с. 203].

484

Тиб. bdag-‘dzin-gyis.

485

Тиб. sun-phyung-ba.

486

Имеется в виду понимание способа цепляния за «я» и применение логического метода полной элиминации объекта отрицания.

487

Тиб.: |gal-te-phung-po-bdag-yin-na||skye-dang-‘jig-pa-can-du-‘gyur| [MMK XVIII: 1ab; MMK 2016, p. 25].

488

Тиб.: |gal-te-phung-po-rnams-las-gzhan||phung-po-‘-mtshan-nyid-med-par-‘gyur| [MMK XVIII: 1cd; MMK 2016, p. 25].

489

Тиб. nyams-su-myong-ba.

490

Тиб. tshad-mar-‘dzin-pa.

491

Тиб.: mngon-par-‘du-byed-pa.

492

Тиб. yul-so-sor-rnam-par-rig-pa.

493

Тиб. brten-nas-btags-pa.

494

Тиб. ming-du-btags-pa — «обозначенный в качестве имени», «номинально маркированный» и т. п.

495

Тиб. gtan-tshigs-ltar-snang — «видимость доказательства», «ложный довод».

496

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда выражение «nye-bar-len-pa» передано как «appropriator» («присвоитель») [Tsong Khapa 2006, p. 374].

497

Тиб.: |bdag-nyid-yod-ma-yin-na||bdag-gi-yod-par-ga-la-‘gyur| [MMK XVIII: 2ab; MMK 2016, p. 25].

498

Тиб. ‘dzin-stangs — «способ цепляния», «привычное представление» и т. п.

499

Тиб.: |bdag-dang-bdag-gi-zhi-ba’i-phyir||ngar-‘dzin-nga’-yir-‘dzin-med-‘gyur| [MMK XVIII: 2cd; MMK 2016, p. 25].

500

Тиб. yul-yul-can-ro-mnyam-par-gyur-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «subject and object are dissolved» («субъект и объект растворяются») [Tsong Khapa 2006, p. 375].

501

Тиб. yang-dag-pa’i-don

502

Тиб. byang-chub-lam-gyi-rim-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как название «Большого Ламрима» («The Great Exposition of the Stages of the Path»). [Tsong Khapa 2006, p. 375]. Но Цонкапа не называет конкретный текст Ламрима. Практики шаматхи и випашьяны объясняются детально Цонкапой в его «Большом Ламриме» и «Среднем Ламриме».

503

Тиб.: |ngar-‘dzin-nga-yir-‘dzin-med-gang||de-yang-yod-pa-ma-yin-te||ngar-‘dzin-nga-yir-‘dzin-med-par||gang-gis-mthong-bas-mi-mthong-ngo| [MMK XVIII: 3; MMK 2016, p. 25].

504

Это пассаж из сарвастивадинской «Винаякшудрака-сутры», недоступный в дошедших ее редакциях, приводится в автокомментарии к «Абхидхарма-коше» [mNgon pa khu 86b], в «Вьякхьяюкти» [Sems tsam si 97a] и в «Йогачара-бхуми» [Sems tsam tse 205a]. См. [Tsong Khapa 2006, p. 376, note 3].

505

Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают, что цитата ошибочно атрибутируется как относящаяся к «Самадхираджа-сутре» [Tsong Khapa 2016, p. 376, note 5].

506

Тиб.: |nang-dang-phyi-rol-nyid-dag-la||bdag-dang-bdag-gi-snyam-zad-na||nye-bar-len-pa-‘gag-‘gyur-zhing||de-zad-pas-na-skye-pa-zad| [MMK XVIII: 4; MMK 2016, p. 25].

507

Тиб. ma-dmigs-pa можно перевести и как «невосприятие», «необъективирование».

508

Тиб. nye-bar-len-pa-bzhi.

509

Тиб. 'dod pa nye bar len pa.

510

Тиб. lta-ba-nye-bar-len-pa означает схватывание ложного воззрения.

511

Тиб. tshul-khrims-brtul-zhugs-nye-bar-len-pa — вид схватывания, когда принятие нравственных обетов считается первостепенно значимым.

512

Тиб. bdag-tu-smra-ba-nye-bar-len-pa.

513

Тиб.: |las-dang-nyon-mongs-zad-pas-thar||las-dang-nyon-mongs-rnam-rtog-las||de-dag-spros-las-spros-pa-ni||stong-pa-nyid-kyis-‘gag-par-‘gyur|[MMK XVIII: 5; MMK 2016, p. 25].

514

Тиб. rkyen-can переводится и как «имеющий причину», и как «имеющий последствие». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда фраза «de-‘i-rkyen-can-srid-pa-mi-‘byung» переведена так: «that which it conditions — becoming — does not arise» («то, что его обусловливает — становление — не возникает») [Tsong Khapa 2006, p. 377].

515

Тиб. srid-pa — «существование», десятое звено 12-членной цепи зависимого возникновения.

516

Тиб. spros-pa.

517

Тиб. bden-‘dzin-gyi-spros-pa.

518

Тиб. zad-pa.

519

Тиб. gnas-med-pa можно перевести как «бездомность» в смысле онтологической бесприютности.

520

Тиб.: |bdag-go-zhes-kyang-btags-gyur-cing||bdag-med-ces-kyang-bstan-par-gyur||sang-rgyas-rnams-kyis-bdag-dang-ni ||bdag-med-‘ga’med-ces-kyang-bstan| [MMK XVIII: 6; MMK 2016, p. 25].

521

Тиб. chos-rnams-yang-dag-par-so-sor-rtog-pa.

522

Тиб. dmigs-su-med — «не существует как объект», «нет в восприятии».

523

Тиб. yang-dag-par-dmigs-su-med-pa можно перевести и так: «на самом деле они не существуют в восприятии», «на самом деле они не воспринимаются».

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?