Камень Грёз - Кэролайн Дж. Черри
Шрифт:
Интервал:
– Все ли хорошо у тебя? – спросил Лиэслиа.
– Все хорошо, господин эльф, – ответила она.
– Фиатас вернулись, – вдруг вмешалась Мев.
– Что же, – сказала Арафель. – В том, что это случится, можно было не сомневаться. – Она потягивала сидр, и улыбка блуждала на ее лице. – Следите за деревьями, – промолвила она.
– Мы любим их, – ответил Барк. – И ухаживаем за ними.
– А изгороди? – спросила Арафель.
– Они крепко стоят, эльф.
– И это правда. – Глаза ее светились, и свет отражался в камне на ее груди. – В следующий раз я привезу вам дикого меда. Граги любит свою плошку и кружку эля, но больше всего он любит поля, о человек. Ради них он трудится. И потому пусть стоят твои изгороди. Но однажды на восходе луны пение раздастся из твоего ручья, и ему не нужны будут плошки, и не будет в его сердце места изгородям. – Она отставила кружку. – Да цветут твои ручные деревья, сосед. Да процветают те, кто заботится о них. Да пребудет удача с вами и со всеми теми, кто сам обретет ее.
– Со всеми нашими друзьями, – добавил Лиэслиа, который был немногословен. – Когда вы поедете на юг, я отправлюсь с вами и покажу вам многие чудеса.
– А нам? – тут же спросила Мев.
– Еще не сейчас, – ответила Арафель. – Но вскоре, вскоре… А мои дары вам – как они?
Мев грустно посмотрела на Бранвин, и взгляд Келли предвещал что-то – открытие тайн, долго хранившихся от нее. И сердце Бранвин заныло от взгляда дочери. «Я люблю вас», – хотела сказать она своим детям, но она была обречена любить Ши, зеленую магию, все то, что невозможно было удержать.
– Я люблю вас, – прошелестели ее губы, и она договорила про себя: – «Даже если мне предстоит потерять вас сейчас».
Они достали свои дары – но то уже были не листья – они превратились в лучезарные камни, полные света.
– Они изменились, – сказал Келли Ши. – Они стали такими в тот самый день.
– Как и Митиль, – промолвила Арафель. – Это было единственное деревце, рожденное во времена человека. Вы несете в себе ее жизнь: она никогда бы не появилась, если б новые Ши не родились на свет. Даже отец ваш не знал, сколь вы бесценны. Теперь в этих камнях заключены ваши сердца; будьте осторожнее с ними, чтобы они сохранились такими, какие есть.
Она устремила свой долгий серый взгляд на Бранвин, и ветер застыл, и все замерло от него.
– Это место будет держать тебя столько, сколько захочешь. Если захочешь, навсегда. Но послушай моего совета – уходи.
– Куда? – спросила Бранвин. – Куда мы можем пойти? Кер Велл у наших врагов, не так ли?
– Разве ты все еще не поняла, что ты за морем? – спросил сидевший рядом Барк. – Что эта земля покинула мир?
– Значит, мой отец… – начал Ризи. – Мой дом…
– О, твои горы здесь, – сказал Лиэслиа. – Лес, долина и все-все-все, стоит Каванаку зазвучать в человеческом сердце. В мире ничего не изменилось. Он не заметит потери крохотного уголка. Твои горы, Кер Велл и Донн, Дун-на-Хейвин королей… люди могут вспахивать землю, залечивать шрамы и жить в мире с Элдом… Разве вы не видели здесь чаек? Они прилетают оттуда, из-за ветра.
– Миры разделились теперь, – промолвила Арафель. – Темное и светлое – мы не можем забрать светлое и оставить людей в темноте. Кер Велл может быть вновь, как и многое другое может быть вновь, Бранвин, госпожа Кер Велла.
– Ступайте туда, – сказал Лиэслиа.
И слезы навернулись на глазах Бранвин, так что светлый образ эльфа померк.
– Если бы он был там, господин эльф…
– Делай, что принесет тебе радость. Будь он здесь, он сказал бы так.
Она задумалась об этом, о полях, золотящихся в лучах солнца, о раскинувшихся хуторах, и что-то прорвалось в ее сердце, сделав его широким навсегда.
Они выехали утром, и Арафель оглянулась на Граги, который скакал вдоль изгороди невдалеке; и рожденные на земле лошади шли за ними и издавали приветственное ржание.
– Береги их! – крикнул Лиэслиа. – Береги их всех!
– Граги с ними, – откликнулся коричневый человечек. – Славное, славное утро, Вина Ши, и весна будет долгой, о, долгой – удачи вам и возвращайтесь назад, да падет на вас свет, о Вина Ши!
Вокруг лежали вспаханные коричневые поля, холмы зазеленели, и люди трудились на них. Лиэслиа полюбил этот человеческий род и уже ничего не мог с этим сделать.
И Арафель открыла в своем сердце радость при виде трудов человеческих – ей нравились аккуратные, ухоженные поля и люди, оберегающие свои пределы, спокойно наблюдающие за переменами, что быстро проносятся вокруг них. Они расселились повсюду – от Дру на юге до этого хутора. А в Дун Голе крепко спали дроу. Что спало в темных водах Лиэслина – не знал никто. Пусть удивляются люди. Пусть они живут здесь и в Элде, пусть видят сны о еще не бывалых вещах, ибо таков путь человека.
Они были быстротечны, предприимчивы и подвержены переменам.
Но порою они достигали величия. И Лиэслиа был тому свидетелем.
В одном была уверена Арафель в это утро мира – что перемены грядут, ибо Вина Ши ехали по земле в надежде на встречу с неизвестным.
Об именах
Элдвуд – место в волшебной стране и, как все подобные места, не обладает определенной географией. Использующиеся названия имеют кельтское и уэльское происхождение с небольшими добавками староанглийского, так что по своему языку и духу, скорее всего, Элдвуд находится на стыке земель, через которые мигрировали многочисленные народы – то есть севернее Уэльса.
В этом мире англоязычное население живет на далеком востоке, уэльсцы – на юге, а носители кельтских языков – у самого моря; но все они соединяются в Кер Велле.
Что касается эльфов, то они в основном носят кельтские имена, ибо их родина – Кельтика.
Для удобства читателя, возможно, никогда не имевшего дела с этими языками, ниже приводится список имен, который, кроме познавательного интереса, сможет доставить некоторое удовольствие, ибо свидетельствует о том, что используемые нами имена пришли из далекого Элда.
Аиргиди – серебряные листья (кельт.)
Алард – священная отвага (староангл.)
Ан Бег – мелкий (кельт.)
Аодан – разбойник (кельт.)
Аогел – владения Смерти (кельт.)
Аовель – радость (кельт.)
Арафель – от Аовели (кельт.)
Аргиад – серебро (кельт.)
Бан – светлый, бледный (кельт.)
Банберн – светлый ручей (староангл.)
Банен – светлый (кельт.)
Бан Ши – Ши, предвещающая своим воем смерть; обычно появляется близ воды в образе женщины, стирающей кровавые одежды; буквально Белая Ши
Барк – береза (староангл.)
Берн – река (староангл.)
Бертрам – блестящий ворон (староангл.)
Блин – стройный (староангл.)
Боглах – болото (кельт.)
Бода – вестник (староангл.)
Бок – олень (староангл.)
Брадхит – широкий очаг (староангл.)
Бранвин – белая грудь (уэльс.)
Брендан – ворон (кельт.)
Бром – метелка (староангл.)
Велл – источник (староангл.)
Вулф – волк (староангл.)
Вина Ши –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!