Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 153
Перейти на страницу:
ответ — неслышный и напрасный. — Шенье обрывает свое подражание Феокриту, идиллия которого имеет еще несколько финальных строк. Такая незавершенность, предоставляющая простор для домысливания (в данном случае звук голоса словно все продолжает звучать) — отличительная черта буколик Шенье. На звуке голоса, музыкального инструмента обрываются и некоторые другие его идиллии (ср., например, “Неэра”).

222

К тебе, де Панж... — Это “посылка” представляет собой отдельный фрагмент, не связанный с предыдущим. Она имеет помету: “Завершить одну [идиллию. — Е.Г.] так”.

223

Как лебедь царственный... — Образ, восходящий к начальным строкам VII героиды Овидия:

Так, припадая к сырой траве над потоком Меандра,

Белый лебедь поет в час, когда судьбы зовут.

(Пер. С. Ошерова).

Быть может, этот образ Шенье вспомнили Латуш в заключительных строках своего предисловия (“Так погиб этот юный лебедь...”; см. наст. изд.), и Мальвуа в финале “Рассуждения в стихах о независимости писателя” (1806):

Так лебедь величав, когда росой небесной

Белей снегов омыт, и с сладостью прелестной,

Пред часом роковым воспев в последний раз,

Кончает в песнях жизнь, и восхищает нас.

(Пер. В. Измайлова И Стихотворная речь о независимости ученого мужа. М., 1806. С. 15)

224

О, братья ль возгорят бессмертные Елены... — Братья Кастор и Полидевк (Диоскуры), сыновья Леды (как и Елена), превращенные в звезды и перенесенные на небо, где появляются попеременно в виде утренней и вечерней звезды в созвездии Близнецов. Почитались как покровители моряков.

225

Пестум — греческая колония на юге Италии, основанная в 7 в. до н.э., город, славившийся своими розами, которые цвели дважды в год — в мае и ноябре.

226

...роем новым... — Мир буколик — молод, и мир не только людей, но и растений, животных, даже — насекомых.

227

Эрихтоний — мифический царь Афин, имевший полузмеиное, получеловеческое тело. Считался изобретателем квадриги.

228

лапиф — см. примеч. к ст. 214 поэмы “Слепец”.

229

...Под влажный, сумрачный ... свод... — В подлиннике: “sous un гос frais et sombre”. Эта строка получила, быть может, отклик в отрывке Пушкина 1824 г.:

Приют любви, он вечно полн

Прохлады сумрачной и влажной...

(Пушкин. T. II. С. 472).

230

...Чело, увенчанное тростником приречным. — Ср. Гесснер. Идиллия I: “Моя Муза ... следит в гротах за нимфами, увенчанными тростником” (Gessner. Œuvres. P., s.a. T. I. P. 12).

231

Ида — горы на Крите.

232

Кибела — см. примеч. к ст. 133 поэмы “Замысел”. Шенье не смог обойтись без мифологизма, которого у Томсона нет (а есть “Бог“).

233

...Ясоновым пловцам... —Т.е. аргонавтам, предпринявшим на корабле “Арго” плавание в Колхиду за Золотым руном.

234

...Не дал пройти Боспор к эвксинским берегам... — Корабль аргонавтов с трудом проскользнул среди движущихся скал, по преданию преграждавших вход в Черное море.

Ср. Еврипид. Медея. “Пролог“:

О, для чего крылатую ладью

Лазурные, сшибаяся, утесы

В Колхиду пропустили? И зачем

Ель падала на Пелий...

(Пер. И. Анненского).

235

Когда б их замыслу противилась Афина... — Афина помогала Ясону и его товарищам строить корабль и научила их, как проплыть через Боспор.

236

Амфризская долина — Амфриз — река, протекающая у подножия Пелиона.

237

Тифий — кормчий корабля “Арго”, руководивший спуском его на воду (См.: Аполлоний Родосский. Аргонавтика. Песнь I, 105—114; 381—383).

238

Фасис — река в Колхиде на границе с Малой Азией, впадающая в Черное море (отождествляется с рекой Риони на Кавказе).

239

...золотую шерсть... барана... что беглецам Нефела... дала, // Но Гелла на спине его не доплыла! — Нефела, жена мифического царя Фив Афаманта, детей которой — Фрикса и Геллу — хотела погубить их мачеха, на златорунном баране отправила их в Колхиду. Гелла, упав с его спины, утонула в море, которое стало называться Геллеспонт (современный пролив Дарданеллы).

240

телица — Шенье “знает” только это слово “высокого” стиля (génisse), отсюда и проистекает смысловое противоречие, в силу которого телка оказывается дойной коровой.

241

...Вновь под ярмом тебя Европы успокою... — Влюбившийся в Европу Зевс превратился в прекрасного быка и, когда она играла на берегу, увез ее на себе через море на Крит.

242

Чтоб девам городов явить она сумела... — Эти галантность и манерность начала “Эпилога” — не единственная попытка Шенье усвоить салонный тон литературы рококо.

243

...аркадских пастухов... — Судя по этому и другим заявлениям Шенье, он ставил своей целью показать неприкрашенных пастухов, какими они, по его мнению, изображались в античной поэзии, противопоставляя их героям итальянских и французских барочных пасторалей в “Опыте...”: “эти аффектированные чувства, вычурный стиль (...) эти любовные переживания (...) делают из их пастухов совершенно условных существ...” (GW. Р. 660).

244

Вергилий вновь (как и в поэме “Замысел”) оказывается на первом месте среди поэтов, которых Шенье считает своими образцами, что объясняется прежде всего данью классицистической традиции.

245

Гермус (Герм) — река в Малой Азии, впадающая в Эгейское море. В этих краях родился древнегреческий поэт Бион (конец 2 в. до н.э.)

246

...И кровь Адониса преображал в цветы. — Сохранилась “Эпитафия Адонису” Биона, полная скорби о возлюбленном Афродиты, который был смертельно ранен на охоте кабаном. Афродита превратила Адониса в цветок, из его крови выросли розы.

247

Аретуза — нимфа, превращенная в источник

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?