Сочинения 1819 - Андре Шенье

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 153
Перейти на страницу:
где нашел приют Одиссей и откуда он был доставлен на родину.

281

...зов геликонид... — Т.е. муз.

282

Лаэртов сын — Одиссей.

...феакийский челн... — царь феаков Алкиной предоставил Одиссею корабль, на котором тот вернулся домой.

283

Над бухтой он навес скалистый узнает... И долгий век ему сулят, и много благ. — В этих строках Шенье опирается на описание Гомера (Одиссея, песнь XIII, 100—108). Старик морей — Форкис, в греческой мифологии сын Понта и Геи, властитель бурного моря.

284

...с наивной... Музою... — Этот характерный для Шенье образ музы, отмеченный чувствительностью сентиментализма и наивной грацией рококо, постоянен в его элегиях (Ср. Элегии I, XL)

285

Новорожденного... — Строка, очевидно, не окончена в подлиннике (он не сохранился)

286

Под сенью дальних рощ наполненные чаши... — Совмещение дальнего плана и четкой детали создает эффект “наплыва” воспоминаний.

287

Ним — город на юге Франции. Расположенные в его окрестностях живописные долины славились проводимыми там красочными празднествами.

288

Поэт ненадобный... — Мотив безвестности звучит также в элегиях XVI, XVIII, XXIV, XXXII.

289

Вдовица... в дом введенная Вооза... — Руфь собирала колоски на поле богача Вооза и была взята им в жены (Книга Руфи, 2—4).

290

Иосиф, что в Сихем веселый держит путь, // Где братьев встреча с ним не радует ничуть... — Иосиф, единственный сын Иакова от Рахили, явился в Сихем, где его братья пасли скот, в разноцветной одежде, подаренной отцом. Братья, давно завидовавшие любимцу отца, бросили Иосифа в колодец (Бытие, 37, 12—24).

291

...Тому, кто столько лет стерег Лавана стадо. — Иаков, чтобы полупить в жены Рахиль, должен был служить у него два семилетних срока (Бытие, 29,1—30).

292

О, Меланхолия!... — Идеализация меланхолии — устойчивая черта литературы конца XVIII — начала XIX в.

293

...подвижная лазурь // Колеблет берега... — Характерное для рококо обыгрывание мотива зеркального отражения мира.

294

Юлия... Кларисса... Клементина — героини широко известных в то время сентименталистских романов: “Юлия, или Новая Элоиза” Ж.-Ж. Руссо, “Кларисса” (1747—1748) и “История сэра Чарлза Грандисона” (1754) С. Ричардсона.

295

Дни горестны... нету мочи. — Ср. Тибулл. Элегии. Кн. II, 4, ст. 11—12.

296

Монтиньи — В этом месте, в 40 км к юго-востоку от Парижа, находилось имение Трюденов.

297

Марна — один из притоков Сены; Шенье вспоминает находившееся вблизи этой реки имение де Панжей, где он часто гостил.

298

...пусть вельможам льстит и угождает он, // Пусть ... Гнуть спину и кривить душою не стыдится... — О возможном отражении этих строк в стихотворении Пушкина “Из Пиндемонти” (1836) см.: Гречаная Е.П. Пушкин и А. Шенье//ВПК. Л., 1987. №22. С. 101.

299

Сафо (Сапфо) — древнегреческая поэтесса (втор. пол. 7 в. до н.э.).

300

...Оссиан-слепец... — Оссиан — легендарный шотландский бард (3 в. н.э.). Под его именем Дж. Макферсон опубликовал в 1761 г. сборник стилизованных поэм в прозе.

301

Лет прошлых мастера ... великая природа... Вот кто водитель наш... — Ср.: “Замысел”, ст. 195—196, 257—258.

302

...Сафо... с лужаек Митилены... — Митилена — город на острове Лесбос, где жила Сапфо.

303

Сурат — город и порт в Индии.

304

альционы (алкионы) — Алкиона (греч. миф.) — супруга царя Кеика, бросилась в море после того, как утонул ее муж. Оба были превращены в зимородков. В брачный период этих птиц (зимой) стоит тихая погода, так называемые “алкионины дни”, благоприятные для плавания.

305

Фетиде милые... — Ср. Вергилий. Георгики. I, 399; Феокрит. Идиллии. VII, 59.

306

Тарент — город на севере Италии, греческая колония.

307

Камарина — порт в Сицилии.

308

Зефиров мыс — южная точка области Бруттий (ныне Калабрия), расположенной на юго-западе Апеннинского полуострова.

309

...диктует сердце нам... — Ср. “Замысел”, ст. 331—334.

310

...сжигающий недуг... См. примеч. к ст. 6 элегии VI.

311

Правдива речь его, хотя и не стройна... — Ср. “Замысел”, ст. 335—340.

312

Сьерра — название гор в Испании.

313

Мадера — остров в Атлантическом океане, к западу от Марокко, известен производством вин.

314

Сито — местечко в Бургундии, прославленной своими винами.

315

...собираю мед.... наполняю соты. — См. примеч. к ст. 35 элегии IV.

316

Амфитрита (греч. миф.) — дочь бога Нерея. Она и ее супруг Посейдон считались властителями моря.

317

Титан (греч. миф.) — титаны, сыновья Урана, боролись с богами-олимпийцами. Побежденные титаны были низвергнуты в Тартар.

318

Этна — вулкан на Сицилии.

319

Эвбея — остров у восточного побережья Центральной Греции, отделенный от нее узким проливом, проход через который был очень труден.

320

...Укоров ласковых и детских уговоров! — В подлиннике: “Et des noms caressants la mollesse enfantine” (”И ласковых имен детская мягкость”) — строка, точно переданная Пушкиным: ”И ласковых имен младенческая нежность” (”Дориде”, 1820. — Пушкин. T. II. С. 137). Отмечено впервые В.Г. Белинским (в статье: Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая, 1844),

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?