Восьмой круг. Златовласка. Лед - Эд Макбейн
Шрифт:
Интервал:
— Вы же не планируете посетить их всех? — спросил Картер.
— Вообще-то планируем, — ответил Карелла.
Картер улыбнулся.
— Пожалуй, мне следует дать вам некоторое представление о масштабе этого шоу, — сказал он. — «Шпик» — очень большой мюзикл. У нас шесть ведущих актеров, четверо актеров второго плана, шестнадцать танцоров плюс двенадцать человек в хоре, восемнадцать рабочих сцены, двадцать шесть музыкантов, три помощника режиссера, три реквизитора, четырнадцать костюмеров с их ассистентами, три электрика, два плотника, звукорежиссер, три осветителя, гримерша и два резервных танцора, то, что мы называем «танцоры на замене».
Карелла посмотрел на Мейера.
— Итого сто четырнадцать человек, — сказал Картер.
— Ясно. — Карелла помолчал. — Но такой список существует? Со всеми этими людьми?
— На самом деле списков несколько. Один у генерального менеджера, один у менеджера компании, один у секретаря отдела производства… Уверен, что и в театре он есть. Должен висеть рядом с телефоном у служебного входа. Пожалуй, вам удобнее будет посмотреть именно его. Сходите в театр…
— Да, сэр, мы так и сделаем.
— А почему бы вам не убить одним выстрелом двух зайцев? — спросил Картер.
— Сэр? — сказал Карелла.
— Я имею в виду, раз уж вы будете в театре.
Детективы озадаченно смотрели на него.
— Я обеспечил гарантией пару билетов для приятеля, а он оставил сообщение на моем автоответчике, что сегодня вечером не приедет в город из-за погоды. — Картер оглядел их непонимающие лица. — Я говорю о спектакле. Хотите его посмотреть? В кассе лежат две брони.
— О, — сказал Карелла.
— О, — сказал Мейер.
— Ну, так как? — спросил Картер.
— Что ж, спасибо, — сказал Мейер, — но мы с женой сегодня вечером идем с друзьями в ресторан.
— А вы?
— Э-э… — замялся Карелла.
— Поверьте, вам понравится.
— Ну…
Он колебался, потому что не был уверен, что конкретно имелось в виду под «обеспечил гарантией». Насколько он понял, им предлагали бесплатные билеты, а он не собирался брать подарки от человека, который утверждает, что запомнил блондинку ростом метр семьдесят три «рыженькой крошкой». Карелла давно понял, что, если хочешь выжить как полицейский, ты либо не берешь ничего вовсе, либо берешь все, что не прибито гвоздями. Принять чашку кофе от хозяина закусочной? Прекрасно. Тогда рано или поздно примешь и взятку от дружелюбного владельца притона, устраивающего по воскресным утрам распродажу краденого товара. Не бывает «слегка» нечестных копов, как не бывает слегка беременных женщин.
— Сколько стоят эти билеты?
— Неважно, — сказал Картер, отмахиваясь от вопроса.
Карелла поморщился: очевидно, Картер решил, что он уточняет размер взятки; он ведь, в конце концов, работает полицейским в этом прекрасном городе. А копы принимают подарки — когда могут и где могут.
— Бронь — это бесплатные билеты? — спросил Карелла.
— Нет, нет. У нас, знаете ли, есть инвесторы, и мы не можем просто так раздавать места на самый популярный спектакль в городе. Но об оплате вы не волнуйтесь.
— А кто их оплатит? — спросил Карелла.
— Я лично обеспечил их гарантией, — сказал Картер.
— Я не понимаю. Что значит «обеспечил гарантией»?
— Я лично согласился за них заплатить. Даже если они не будут востребованы.
— Востребованы?
— По закону, бронь должна быть востребована за сорок восемь часов до представления. «Гарантируя» билеты, я по сути их востребовал.
— Но они еще не оплачены.
— Нет.
— Тогда, сэр, я оплачу их сам, — сказал Карелла.
— Зачем же…
— Я с удовольствием посмотрю спектакль, но я хотел бы сам заплатить за билеты.
— Ладно, как пожелаете. Они лежат в кассе на имя моего приятеля, Роберта Харрингтона. Вы можете выкупить их в любое время до поднятия занавеса.
— Спасибо, — сказал Карелла.
— Я позвоню в театр, скажу, что вы зайдете за списком.
— Спасибо.
— Я все же не понимаю, что такое «обеспечить гарантией», — сказал Мейер.
— На каждое представление откладываются несколько билетов. Для продюсера, режиссера, хореографа, звезд…
— Откладываются?
— Резервируются, — пояснил Картер. — Это входит в контракт. Определенное количество мест для каждого представления. Чем выше вы стоите в иерархии, тем больше мест имеете право выкупить. Конечно, если вы не востребуете их, они идут на продажу через кассу.
— Век живи, век учись, — улыбнулся Мейер.
— Да, — сказал Картер и взглянул на часы.
— Что-нибудь еще? — спросил Карелла Мейера.
— Вроде бы все, — пожал плечами Мейер.
— Тогда мы благодарим вас, сэр, — сказал Карелла. — И спасибо, что предложили нам билеты.
— Рад был помочь, — сказал Картер.
В лифте детективы молчали. Лифтеру, который уже сообщил им, что на завтра обещан снегопад, видимо, больше нечем было поделиться. Когда они снова вышли на улицу, небо хмурилось сильнее прежнего. Сгущались сумерки. Ночь будет безлунная.
— Просто хочу убедиться, что правильно ее расслышал, — сказал Мейер.
— Тину Вонг?
— Да. Она сказала: «Пять блондинок, две черные и одна китаянка», так?
— Именно.
— Тогда как же Картер мог думать, что Салли Андерсон была рыжей?
— Может, кто-то из дублеров рыжий.
— Может, я тоже рыжий? — сказал Мейер. — Вроде бы Картер говорил, что, когда начались прогоны, он присутствовал на каждой репетиции?
— Да.
— Тогда он должен знать их довольно неплохо. Как он мог думать, что там были рыжие?
— Может, он дальтоник.
— Ты ведь тоже обратил на это внимание?
— Конечно.
— Интересно, а почему ты не спросил его об этом?
— Хотел посмотреть, как далеко он зайдет.
— А он никуда не пошел. Просто оставил тему.
— Может, он просто так сказал.
— Поддерживая свои слова, что едва ее знает. Просто одна из девушек, лицо в толпе.
— Такое не исключено. В труппе тридцать восемь человек. Нельзя ожидать, что человек помнит…
— Да что такое тридцать восемь человек — население города? — сказал Мейер. — У нас в участке почти две сотни полицейских, а я знаю всех и каждого. В лицо, по крайней мере.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!