📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВдова Клико. Первая леди шампанского - Ребекка Розенберг

Вдова Клико. Первая леди шампанского - Ребекка Розенберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 80
Перейти на страницу:
садится рядом с нами. Я улыбаюсь.

Вынув бутылку из серебряного ведерка со льдом, Фурно обтирает ее полотняным полотенцем.

– Я решил, что вам понравится vin mousseux, или шампанское, как велела называть его мадам де Помпадур. – Он наполняет наши бокалы. – Прости, Франсуа, здесь нет нашего «Клико-Мюирон». Они запасли только «Моэт». Но это позволяет нам отведать изделие наших соперников и сравнить с нашим.

Франсуа глядит мне в глаза и чокается.

– A la notre[5].

Тост самый обычный, но я невольно чувствую, что он значит нечто большее.

– Ты вспомнил, Франсуа, – говорит Фурно. – Семь лет тебе не везло – ты пил вино, но не мог заглянуть в глаза собеседнику.

Франсуа чокается с ним.

– Вы были прекрасным учителем.

– Плохая пробка, – говорю я.

– Не может быть, – протестует Фурно.

Я показываю пальцем на мой нос.

– Запах затхлый, шампанское мутное.

Франсуа заказывает другую бутылку. Я вспоминаю, что он никогда не сомневался в моих словах – единственный, кто вот так доверяет мне.

Тут появляется мой следующий партнер, и за столиком остаются мужчины. Они шутят и пьют «Моэт». Их глаза следуют за мной по всему залу. Такое внимание кажется мне странным, но при этом замечательным. После каждого танца они оба оценивают моего партнера и записывают очки в моей бальной книжке. Вечер, обещавший скуку и досаду, превратился в веселую забаву, когда я смотрела, как они глядят на меня. У меня кружится голова от их внимания. И от шампанского.

После последнего танца я возвращаюсь к столику. Франсуа там уже нет.

– Куда он ушел?

– Не волнуйтесь за него, ma cherie. – Фурно накрывает мою руку своей. – Вы ведь, конечно, слышали, что он непредсказуемый.

Высвободив руку, я беру бальную книжку, заглядываю в нее и смеюсь. Франсуа нарисовал крошечных лягушек, которые скачут по именам моих партнеров.

7

Крепка задним умом

После бала прошла неделя, а от Франсуа ни слова. Зато Мелвин Сюйон просто достал меня. Когда я снова отказала ему и велела больше не приезжать ко мне, папá склонил голову и пробормотал молитву, а после революции это строго запрещено. Ох, я готова сделать что угодно для облегчения его страданий. Но только ни за что не пойду замуж за Мелвина!

На следующий день с утра я снова вожусь с нашими бухгалтерскими книгами. Приходит папá.

– Продажи на минимуме. – Я пишу на клочке бумаги цифры и показываю ему. – Вот столько нам нужно для выплаты жалованья всем работникам.

– У меня нет таких денег, – говорит он и закрывает глаза. У меня все сжимается внутри.

– Нет таких денег? Как такое возможно?

– Власти принудили промышленников сделать военные займы. У меня не осталось выбора, пришлось подчиниться. – Он пожимает плечами. – Нам придется расстаться с частью работников до лучших времен, когда продажи снова вырастут.

За открытой дверью его конторы я вижу нашу фабрику. Там работают женщины, теперь они кормят свои семьи, пока их мужья сражаются под командованием Наполеона.

– Папá, теперь нам не до гордости. Я прошу вас – соглашайтесь на предложение Фурно.

– Я уже сказал тебе, что не могу принять его предложение. – Он достает свою серебряную фляжку.

– Почему, папá? Там что-нибудь против закона? Неужели Фурно преступник?

– Нет-нет, что ты говоришь! – Он пьет из фляжки и в смущении опускает глаза. – Просто Фурно требует нечто такое, что моя совесть не может допустить, хотя, возможно…

Я хватаю с крючка его сюртук и подаю ему.

– Сегодня же соглашайтесь на сделку и спасите нашу фабрику.

– Ты должна пойти со мной, – говорит папá. – Фурно без ума от тебя.

Я тоже одеваюсь.

– Мы пойдем вместе и покончим с этим вопросом. К тому же я умираю от любопытства и хочу узнать, в чем состоит его загадочное предложение. – И почему Франсуа избегает меня, мысленно добавляю я.

* * *

Когда мы входим в особняк Клико, Франсуа играет в одиночку в шахматы в просторном вестибюле возле отцовского кабинета. Мое сердце скачет в грудной клетке совсем как те смешные лягушки, которых он нарисовал в моей бальной книжке.

Он не глядит на нас и показывает большим пальцем на отцовский кабинет.

– Они вас ждут.

Папá входит и закрывает за собой дверь.

Я подхожу к Франсуа.

– Почему ты так внезапно ушел с бала?

– Поссорился с моим крестным, – отвечает Франсуа и кивает на дверь кабинета. – Ты знаешь что-нибудь об их сделке?

Его горький тон меня злит.

– Похоже, ты не одобряешь ее, но суконная фабрика Понсардена – самое крупное производство в Реймсе. Она дает работу тысяче женщин, которые кормят свои семьи.

Франсуа плотно сжимает губы. На его виске пульсирует синяя жилка.

– В чем дело? – спрашиваю я.

Он не отрывает взгляда от своих несчастных ногтей, которые недавно опять обгрыз до крови.

– В тот раз я не сказал тебе всю правду о том бое на склоне горы.

Я сажусь напротив него.

– Франсуа, тебе не надо признаваться мне в чем-то.

У него дергается правый глаз.

– Мне нужно, чтобы ты поняла, в кого я превратился.

По его поникшим, вздрагивающим плечам я понимаю глубину его отчаяния. Я стараюсь держать себя в руках и оставаться спокойной, но, когда кислота разъедает твой желудок, это так трудно.

– Во время той стычки австрийский солдат, совсем еще мальчишка, стал махать дубинкой у ног моей лошади, – начал он. – Я заорал на него, а он все бил и бил ее по ногам. В конце концов я занес саблю, чтобы припугнуть его, а он поднял ко мне лицо.

Франсуа отвернулся, избегая моего взгляда.

– Светлые волосы ореолом окружили его голову. На щеках мягкие, как гусиный пух, волосы. Глаза ясные, как небо. Тот мальчишка был невинным крестьянином, за счастье которого я сражался.

– И ты пощадил его, – говорю я. – Это не делает тебя трусом.

– Нет, ты слушай меня! Слушай! – Он прижимает кулаки к вискам, и я снова вижу неровные, красные шрамы на его запястьях. – Я вонзил саблю в его шею выше ключицы, воткнул на всю длину, да еще повернул лезвие и услышал, как бурлит его кровь. – Его голос падает до шепота. – И я наблюдал, как из его глаз уходила жизненная сила.

Его вина издает запах тухлого мяса, и это наполняет меня ужасом. Моя голова кричит от боли за Франсуа и того австрийского солдатика. Война и смерть обрушились на Франсуа, тогда еще тоже мальчишку. Правители и правила неуклонно меняются. Сможет ли мой Головастик выдержать тяжесть своей вины?

– Я убил мальчишку во имя революции. –

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 80
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?