📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин

Сборник летописей. Том I - Рашид-ад-дин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 242
Перейти на страницу:
то они не овладевали им без того, чтобы не обнаруживались у них соперники и противники, особенно в дни монголов, что всем, через отцов и дедов, понятно, картинно и столь наглядно известно и подтверждено, — какие волнения и смуты случались при каждой перемене [государя], сколько синий клинок пролил крови на землю от воспламенения огня мятежей и сколько [человеческих] голов он погубил, [как] оживившийся базар грабежей причинил [неисчислимый] убыток сортам и видам всякого товара, [как] семьи и достояния многих почтенных и знатных людей путем убийств и расхищения совершенно уничтожались и дотла истреблялись, пока не прекращалось [все это] по вступлении на престол определенного государя. [Но и] несмотря на это, основы [государственных] дел продолжительное время пребывали потрясенными; каждый день случалось что-нибудь такое, что служило причиной смуты и раздоров, и не успокаивалось в пределах устойчивости [и становления].

Когда же пришла очередь государству быть в августейшую эпоху и во время со дня на день увеличивающегося счастья [его величества Улджэйту падишаха], то создатель прецедентов предвечной милости и художник-уборщик введения к бесконечному счастью[156] уже заранее придал особую [неповторимую] форму проекту здания открытой террасы этого благоденствия, [связанного с эпохой Улджэйту], и придал особый вид ярусам купола [над] порталом сего величия без того, чтобы конь небесной колесницы, [совершая бег], поднял из земли случайности такую пыль, в облаке которой жестокая рука времени пролила на землю хотя бы каплю крови. Обширная территория областей, вошедших в обладание державного государя, спокойна от [всех] страхов и опасностей, будучи управляема вполне безупречными законами. Язычок блистательного пера назло блестящему мечу написал на странице [настоящей] эпохи такие стихи:

Стихи

О, правосудный, в дни твоей справедливости никто

Не вынул открыто из ножен меча!

Вселенная стала, благодаря твоему управлению, такою,

какою [пребудет] до дня Страшного суда,

Исключая редифа[157], в похвале тебе не годится фигурировать мечу.

Из сих ясных указаний и неоспоримых аргументов с несомненностью устанавливается, что особенные царственные качества его величества определены и присущи [его особе] в силу божественной милости и помощи. [И основание] сего характеристического признака [у его величества, Улджэйту-хана] чрезвычайно прочно и крепко. Один из великих ученых [сего] времени, являющийся красноречивейшим человеком эпохи, раздумывая о буквах, [составляющих] благословенное имя [государя], согласно [арабского выражения]; «прозвания нисходят с неба»[158], составил в похвалу ему нижеследующее стихотворение, [заключающее] сущность значения [его прозвания]:

Стихи

Прошлой ночью об имени государя Харбандэ

Я раздумывал целый час:

«Разве есть какой-либо смысл в этом имени,

Ибо беспечен в отношении его читатель...».

И к моему удивлению я услышал [голос]:

«О, приверженец счастливого государя,

Есть смысл в буквах, [составляющих] это слово,

Что придает государю чрезвычайное украшение.

Ты соедини путем счета [в общую] сумму

По одной [все] буквы, [составляющие прозвание государя] Шах Харбандэ,

Дабы ты узнал, что [в них] существует такое значение —

«Специальная тень творца»,

Девять букв в первом случае и пятнадцать во втором;

Цифровое значение их в обоих случаях одинаково!..[159]

Ты сказал бы: «это имя девятичастное есть перламутровая раковина,

Наполненная пятнадцатью жемчужинами»».

О, августейшее имя есть некий талисман,

Брошенный перед дверью господа.

И когда я познал тайну сего имени,

То успокоились все мои мысли,

Я понял [его] смысл и сказал:

«Да здравствует государь Харбандэ!

Солнце его величия и правления

Да сияет с небес вечности!»...

Словом, после совершения радостных церемоний [восшествия на престол] и расстилания ковра ликования и полновластия, он [Улджэйту] навел справки о положении постановлений [йасак], распорядков [йусун], обычаев [‛адат] и взимания налогов [русум], [существовавших при] его брате, счастливом государе, Газан-хане, — да умножит Аллах его блеск, — и пожелал выяснить подробности изданных им указов и выполнение его распоряжений. И от чрезвычайной преданности и любви к [своему] брату, по великой признательности [ему] и по [своему] истинному благородству он признал [за благо], чтобы все его эмиры и министры были властны и почитаемы на основе установлений и на древних обычаях и чтобы путь [прохождения] должностей и занятий каждого [из них] был за ними закреплен и обеспечен, чтобы государственные дела и интересы [отдельных] областей исполнялись и соблюдались таким же путем и порядком и были бы изъяты и свободны от [всяких] бедственных перемен и изменений, от преувеличения и уменьшения; для всех истинная польза в том, чтобы утверждение сего весьма развитого распорядка [во всем] было совершенным.

Стихи

Только при своем [установившемся] порядке пойдут [хорошо] дела государства,

Ибо [тогда] никто не найдет в нем никакого расстройства, исключая кольца кудрей [его] луноликих красавиц.

Теперь остается сказать основное. Когда отдельные части этой летописи, как в черновом виде, так и переписанные набело, были представлены на благороднейшее [высочайшее] рассмотрение, то [государь], в силу совершенства [своего] царственного ума, проницательности, разностороннего знания и предусмотрительности, повелел [подвергнуть ее] полному исправлению и упорядочению. И когда она вся переписывалась набело в [эту] августейшую и [полную] со дня на день увеличивающегося счастья эпоху, то признано было более достойным, чтобы она была [посвящена] его, [Газан-хана], благословенному имени и предисловие [к этой] книге было бы украшено упоминанием титулов его величества, убежища государства, [Газан-хана].

Исходя из [своих] похвальных качеств и врожденного благородства, |А 4б, S 7| [государь] не заградил пути [к осуществлению] этой идеи и приказал, чтобы [всю эту летопись] определенно закончили во имя счастливого государя, Газан-хана, — да умножит Аллах его блеск! — Равным образом и хутба была бы украшена его титулами[160].

Во исполнение [сего] повеления, коему повинуется весь мир, таким [именно] образом [эта летопись] и переписывается[161].

А так как государь ислама, — да продлит Аллах его царствование! — по крайнему превосходству [своего] ума всегда вникает [во все] роды наук и проявляет любознательность [ко всем] отраслям повествований и историй и большую часть своего драгоценного времени тратит на приобретение разных категорий учености и совершенств, — то он, по прочтении и исправлении этой летописи, повелел следующее: «Так как до последнего времени ни в одну эпоху не создали такую историю, которая бы заключала обстоятельства жизни и сказания всех народов мира и [упоминания о всех] слоях (синф) человеческого рода [букв.: сынов Адама] и в этих странах [так же] не

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 242
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?