Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
…препаровать и зарисовать гениталии моей Lysandra cormion… – Хотя статья ВН о Lysandra cormion вышла еще в 1941 г., он впоследствии использует набросок «Aedeagus of Agrodiaetus (= Lysandra) cormion Nabokov» в статье 1945 г. о Neotropical Plebejinae (Psyche. 1945. 52 (1–2). P. 1–61. См. подпись на с. 48 и иллюстрацию № 1 на с. 54).
…я всласть позанялся ею. – Что дало толчок к созданию стихотворения «Об открытии бабочки» (On Discovering a Butterfly // New Yorker. 1943. 15 May. P. 26; позднее под названием «A Discovery» («Открытие») вошло в сборники «Poems» и «Poems and Problems»).
Grainger – Джеймс Мозес Грейнджер (1879–1968) – с 1910 г. преподаватель, а с 1912 по 1950 г. декан факультета английского языка в Педагогическом колледже штата, в 1949 г. переименованном в колледж Лонгвуд, а позднее в Университет Лонгвуд.
283. 15 апреля 1943 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
…нынче 18 лет. – Имеется в виду годовщина свадьбы Набоковых.
…вечер с Зёкой… – Г. И. Гессен и его отец И. В. Гессен прибыли в США в декабре 1942 г.
Bunny – Э. Уилсон.
…в музей… – Американский Музей естественной истории в Нью-Йорке, где ВН занимался исследовательской работой в 1940–1941 гг.
А. – по всей видимости, А. Л. Фейгина, которая тогда жила в Нью-Йорке.
284. 5 июня 1944 г
B. Е. Набокова с сыном приехала в Нью-Йорк, где Дмитрию должны были удалить аппендикс. Они остановились у А. Л. Фейгиной; отправляя письма на этот адрес, ВН часто указывал: «c/o A. Feigin».
…одиннадцать страниц романа. – «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных»).
…окончу его до вашего возвращения. – Первый вариант романа будет дописан только в конце мая 1946 г.
page-proofs – гранки (англ.). Речь о книге «Николай Гоголь».
…муз.<ей>… – Гарвардский Музей сравнительной зоологии. См. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
Анюта и Люся – А. Л. и И. Л. Фейгины.
флайингфортресс (от англ. flying fortress) – летучая крепость.
Very much. – Очень (англ.).
285. 5 июня 1944 г
муз.<ей> – Музея сравнительной зоологии.
…операция будет в среду. – Удаление аппендикса у Д. Набокова.
«Wurst Н.<aus>» – «Вурстхаус», ресторан в Кембридже, штат Массачусетс, по адресу: Бойлстон-стрит (ныне Джон Кеннеди-стрит), д. 4, существовал с 1917 по 1996 г.
Loveridge – Артур Лавридж (1891–1980) – английский биолог, исследователь Африки, в 1924–1957 гг. хранитель герпетологического (изучающего земноводных и пресмыкающихся) отдела в Гарвардском Музее сравнительной зоологии.
286. 7 июня 1944 г
ВН датировал письмо 6 июня, однако сообщает в нем, что он отравился «вчера». Поскольку отравление несомненно произошло 6 июня, письмо должно было быть написано на следующий день.
музей – Музей сравнительной зоологии.
Кларк – сведения отсутствуют.
Т.<атьяна> Н.<иколаевна> ‹…› М.<ихаила> Мих.<айловича>… – Речь идет о Карповичах.
Добужинские – художник М. В. Добужинский и его жена Елизавета Осиповна (урожд. Фолькенштейн; 1876–1965) переехали в США из Европы в 1939 г.
трибулации (от англ. tribulations) – перипетии.
Virginia ham – виргинская ветчина (англ.).
…в действительно жуткий гошпиталь… – На полях рукой В. Е. Набоковой: «Massachusetts General» (Массачусетская больница общего типа).
…где ты лежала. – На полях рукой Веры Евсеевны: «Harkness Pavilion Cambridge Hospital» (Павильон Харкнесс Кембриджской больницы).
д-р Cooney – сведения о докторе Куни отсутствуют.
Enfin. – Наконец (фр.).
«New Yorker» (еще не получивший рассказ)… – «Забытый поэт», написанный по-английски. «Нью-Йоркер» его отклонит, и рассказ будет опубликован в «Атлантик мансли» (Atlantic Monthly. 1944. October. P. 60–65; позднее в издании: Nabokov’s Dozen. Garden City, N.Y.: Doubleday, 1957. P. 39–54).
invasion beach – береговой плацдарм (англ.). ВН попал в больницу 6 июня, в день высадки союзных войск на побережье Нормандии.
287. 8 июня 1944 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
hemorraginal colitis – геморроидальный колит (лат.).
…обдумываю роман. – «Под знаком незаконнорожденных».
Т.<атьяна> Н.<иколаевна> – Карпович.
288. 9 июня 1944 г
Открытка.
Ward А. – палата А. (англ.)
Дынник – сведения отсутствуют; не исключено, однако, что речь идет о Дынкине, лечившем Фондаминских во Франции и Фейгиных в США.
Магентанц (от нем. Magentanz) – танец живота.
White – Кэтрин Сарджент Энджел Уайт (1892–1977) – редактор (1925–1960) отдела художественной прозы в «Нью-Йоркере».
Я ей ответил. – ВН принял предложение.
289. 11 июня 1944 г
ВН датировал письмо 9 июня, но упомянул в нем день недели (воскресенье), что, скорее всего, верно. Таким образом, точная дата написания письма – 11 июня 1944 г. На конверте рукой Веры Евсеевны помечено: «9.6.44». Вверху первой страницы письма ее же рукой: «Я с Митей в Нью-Иорке. Ему вырезали аппендикс».
Т.<атьяну> Н.<иколаевну> – Карпович.
fire-escape – пожарный выход (англ.).
…комнату Сергея… – Сергея Михайловича Карповича, сына М. М. и Т. Н. Карпович.
Лексингтон – город в штате Массачусетс.
…из музея… – Из Музея сравнительной зоологии в Гарварде; см. примеч. к открытке от 15 апреля 1943 г.
…page-proofs Гоголя. – Гранки английской книги «Николай Гоголь».
Barbour – Т. Барбур.
Мих.<аил> Мих.<айлович> – Карпович.
…на Craigie… – Набоковы жили в Кембридже по адресу: Крейги-Серкл, д. 8.
who is this woman? ‹…› what poison did you take? – кто эта женщина? ‹…› какой яд вы приняли? (англ.)
290. 13 июня 1944 г
Датируется на основании почтового штемпеля. В правом верхнем углу письма надпись рукой В. Е. Набоковой: «1944 (весной)».
…ответили русские отделы, к которым мы писали. – Речь идет о поиске места преподавателя русской литературы. В Уэлсли ВН каждый раз продлевали контракт лишь на год, и до 1946 г. он преподавал там только русский язык, а не литературу.
…счет Гроси… – Сведения отсутствуют.
Лизбет – Томпсон.
weekend – выходные (англ.).
«Wurs<t>haus» – закусочная «Вурстхаус», в которой ВН отравился ветчиной.
музей – Музей сравнительной зоологии.
Анюта и Люся – А. Л. и И. Л. Фейгины.
291. 9 февраля 1945 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
«Lord Baltimore Hotel» – «Гостиница Лорд Балтимор» (англ.). Названа, как и город Балтимор, в честь барона Джорджа Калверта Балтимора, который владел обширными угодьями в Мэриленде.
шеколадная прислуга – шоколадного цвета (чернокожая).
292. 10 февраля 1945 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Очаровательная школа… – Колледж Святого Тимофея в Стивенсоне (округ Балтимор, штат Мэриленд).
Буш – сведения отсутствуют.
…как ее однофамилец в «Даре»… – В «Даре» писатель Буш, родом из Риги, становится предметом насмешек писателей и читателей-эмигрантов, когда читает им свою пьесу, написанную на ломаном русском языке.
…отправляюсь в Нью Иорк. – В Нью-Йорк, где ВН остановится у Г. И. Гессена.
293. 18 апреля 1954 г
Написано на бланке «Hutson Hotels» (отель сети «Хатсон»).
только что приехал… – В Канзасский университет в Лоуренсе для чтения ежегодной лекции в области гуманитарных наук и участия в сопровождающих ее беседах и обсуждениях.
Парлор-кар (от англ. parlor саr) – вагон-салон.
Звонил ли Митюшок… – Дмитрий Набоков учился на третьем курсе Гарвардского университета и жил в общежитии.
ай вондер (от англ. I wonder) – хотел бы я знать.
294. 20 апреля 1954 г
Написано на бланке «Hutson Hotels».
10 а.т. – 10 часов утра.
до завтрака – здесь: до второго завтрака (обеда).
…мне принес почитать свои на машинке отпечатанные мемуары тот профессор… – ВН уже был именитым американским мемуаристом, поскольку с 1948 по 1951 г. его воспоминания публиковались в «Нью-Йоркере», а также в «Харперз мэгэзин» и «Партизан ревю», а потом вышли отдельной книгой (Conclusive Evidence. New York: Harper and Brothers, 1951).
…по роману о пограничной жизни… – Речь идет о «frontier novel» (от англ. frontier – граница, пограничье) – романах об американских переселенцах на «Дикий Запад».
1 р.т. – час пополудни.
…я их одарил Art & Commonsense’ом… – Т. е. прочитал им лекцию об искусстве литературы и здравом смысле. См. примеч. к письму от 2–3 октября 1942 г.
Элмер Ф. Бет (1901–1970) – декан факультета журналистики и председатель Комитета лекций по гуманитарным наукам в Канзасском университете.
…впечатление довольно итачье… – Т. е. как в городе Итака, штат Нью-Йорк, где с 1948 по 1958 г. ВН преподавал в Корнеллском университете.
Винтеры – сведения отсутствуют.
Гатчина – пригород Санкт-Петербурга, бывшая императорская резиденция. Дитер Циммер отмечает: если Винтер дошел до Гатчины, то, возможно, «он был переводчиком в немецкой армии во время блокады Ленинграда (линия фронта проходила между Гатчиной и Пулковскими высотами). Немецкий штаб на этом участке фронта находился в Сиверской, в поместье родственников ВН Фальц-Фейнов».
Андерсен – сведения отсутствуют.
Cross – Сэмюэл Хаззард Кросс (1891–1946) – дипломат, с 1930 г. преподаватель славянских языков в Гарварде. ВН был невысокого мнения о его владении русским языком.
Герман<н> – герой повести Пушкина «Пиковая дама» (1834).
10 p.m. – десять часов вечера.
295. 3 мая 1964 г
Записка была приложена к букету цветов. Написана на маленькой белой карточке, адрес указан на другой ее стороне. Вера Евсеевна лежала в больнице на обследовании из-за болей в животе, мучивших ее в течение предыдущего месяца; ей удалили аппендикс.
296. 15 апреля 1965 г
Записка, написанная в день сороковой годовщины свадьбы Набоковых.
For Véra / 40 flowers = years / V. – Вере / 40 цветов = лет / В. (англ.)
297. 2 октября 1966 г
…в газете тамошней, тульзской. – Дмитрий Набоков получил ангажемент в оперном театре города Талса (названном ВН «Тульза») в штате Оклахома.
Минтон Уолтер Дж. (1923–2019) – президент издательства «Дж. П.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!