📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 143
Перейти на страницу:
толстоголовка фулькьера, обитает в Центральной и Южной Франции, Северной Италии, Испании.

Вера Марк.<овна> – Гаскелль.

School of Slavonic Lang.<uages> – Школа славянских языков (англ.).

Sir Bernard – сэр Бернард Пэрс.

Якобсон – Сергей (Сергиус) Иосифович (Осипович) Якобсон (1901–1979) – преподаватель Кингс-колледжа в Лондонском университете, а также Оксфорда и Кембриджа; с 1934 по 1940 г. – заведующий библиотекой в Школе славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университете; впоследствии – директор Славянского и восточноевропейского отдела Библиотеки Конгресса. Его брат Роман Осипович Якобсон (1896–1982) был знаменитым лингвистом и литературоведом.

Intel<l>igence Service – британская секретная служба, разведка (англ.).

Надя – Н. И. Саблина.

Арнольд – Гаскелль.

open air – под открытым небом (англ.).

first she played with him, then he played with her; then I played with myself and fell off the tree – сначала она ласкала его, потом он ласкал ее, потом я ласкал себя и свалился с дерева (англ.).

249. 4 июня 1939 г

Флора – Соломон.

Ли – М. Карпентер-Ли и ее муж Э. Ли.

Левицкая – возможно, Аглаида Сергеевна Шиманская (урожд. Левицкая; 1903–1995) – поэтесса, писательница, литературный критик.

Зин.<аида> Дав.<ыдовна> – Шкловская.

Владимир Кирилл.<ович> – великий князь.

«Much ado about nothing» – «Много шума из ничего» (англ.).

Regent<’s> Park – королевский Риджентс-парк на северо-западе Лондона.

overcoat – пальто (англ.).

…архибездарный автор «Магнолия-стрит». – Льюис Голдинг (1895–1958), автор романа «Магнолия-стрит» (1932).

le grand-duc et le duc moyen – Великий князь и ушастая сова (фр.). ВН отвечает на вопросы по поводу перевода на французский рассказа «Посещение музея»: «…наверху шкафа – две совы: одну звали в буквальном переводе “Великий князь”, другую “Князь средний”» (Набоков В. Полное собрание рассказов. С. 505). Французского перевода «Посещения музея», опубликованного в 1939 г. или вскоре после, не обнаружено.

crottin – конский навоз (фр.).

…перевести дословно, насчет твердого знака, и снабдить примечанием. – Комментируя неизвестный нам перевод «Посещения музея» на французский язык, ВН просит жену проследить, чтобы читателю, не знающему правил дореформенной орфографии русского языка, объяснили концовку рассказа: герой-эмигрант выходит из провинциального французского музея, в котором таинственным образом заблудился, на улицу, где замечает, что на вывеске «…инка сапог» в слове «сапог» отсутствует твердый знак на конце (ер) – и это позволяет ему осознать, что он каким-то образом оказался в Советской России.

Zoo – зоопарк (англ.).

Ева – Лютьенс.

250. 5 июня 1939 г

mihi – мне, для меня (лат.).

Mus disneyi – мышь диснеева (лат.). Т. е. Микки-Маус.

giant Baby Panda – детеныш большой панды (англ.).

миссионер Давид – отец Арман Давид (1826–1900) – французский католический священник, миссионер, зоолог и ботаник, в 1869 г. получил от охотника шкуру большой панды. Впервые на Запад живую большую панду привезли в 1936 г. в зоопарк Брукфильд в Чикаго; в 1938 г. пять больших панд были отправлены в Лондонский зоопарк.

Очень был также интересен господин… – Речь идет о Дугласе С. С. Стюарте (1872–1949), члене Британского зоологического общества, известном как «волчатник из Лондонского зоопарка».

Ева – Лютьенс.

Савелий – Гринберг.

полковник – У. К. Гарсия.

Otto – Theis.

Татищев Борис Алексеевич (1876–1949) – граф, бывший генеральный консул Российского посольства во Франции (1920), занимался общественной и благотворительной работой в Русской зарубежной церкви.

Родзянко – Николай Михайлович, с которым ВН уже связывался по поводу визы в 1937 г.

Kensington Regiment something – что-то связанное с Кенсингтонским полком (англ.). Имеется в виду памятник Кенсингтонскому полку принцессы Луизы неподалеку от Кенсингтон-Хай-стрит.

251. 6 июня 1939 г

Dze book is as good as сольд. – Книга практически продана (искаж. англ.). ВН пародирует псевдонемецкий английский эксцентричного коммивояжера Зильбермана – персонажа «Истинной жизни Севастьяна Найта», о котором и говорится в письме.

Milton Waldman – Мильтон Вальдман (1895–1976) – редакционный консультант, советник издательства «Коллинз».

dans le ventre – во чреве (фр.).

«La Course du Fou» – перевод «Защиты Лужина» на французский.

«The Fool’s Mate» – «Мат дурака» (англ.).

…и каламбурный, кроме того, «перевод» слова «fou»… – Французское «fou» означает «безумец», а в шахматах – «слон»; соответственно, название «La Course du Fou» можно перевести и как «Ход слоном», и как «Путь безумца». В английском названии «The Fool’s Mate» передано звучание «fou» и предвосхищается лужинский «мат самому себе».

will make up their minds – определятся (англ.).

Army and Navy Club – Клуб армии и флота (англ.).

Staff College – Штабной колледж (англ.).

Otto – Theis.

Lovat Dickson – Ловат Диксон Горацио Генри (1902–1987) – английский издатель и писатель канадского происхождения.

…Ульштейно-Мэрикс периоде. – Первые два романа ВН, «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), были изданы в Германии издательством «Ульштейн» в 1928 и 1930 гг. соответственно. За эти переводы тогда еще малоизвестный автор получил солидные гонорары. «Мэрикс» – возможно, слияние начал английских названий романов («Магу», «King, Queen, Knave»).

Milk Bar – молочный бар (англ.).

«Le Carrefour» – «Перекресток» (фр.). Фильм (1938) режиссера Куртиса Бернхардта (1899–1981).

252. 7 июня 1939 г

Pas gentil. – Не мило (фр.).

«Course du Fou» («La Course du Fou») – французский перевод «Защиты Лужина».

Brigadier Evans – У. Г. Эванс.

сertain types – определенные типы (англ.).

we are very understaffed here – нам здесь очень не хватает сотрудников (англ.).

Миша – Любржинский.

…деятельно заняться пьесой… – Видимо, речь идет о постановке пьесы «Событие» или пьесы «Изобретение Вальса».

Foreign Office – Министерство иностранных дел (англ.).

куррик.<улум> – биография.

Мария Соломойловна – Мария Самойловна Цетлина. Видимо, ВН допустил описку, потому что много общался тогда с Флорой Соломон.

…встречаюсь с Molly на Виктории… – С М. Карпентер-Ли на вокзале Виктория.

Slavonic School – Школа славянских исследований (англ.).

party – прием, вечеринка (англ.).

межмолок – период, когда корова не дает молока.

…Е.<вгения> К.<онстантиновна> – Гофельд.

Ариадна – Тыркова-Вильямс.

St. Thorax – шуточное наименование деревни Сейтене (Seythenex) в Савойских Альпах, где Набоковы планировали отдохнуть летом. Ср. ранее использованную другую замену: «Пневмоторакс».

ça va sans dire – разумеется (фр.).

253. 8 июня 1939 г

I did not like your letter, it is quite off the point. – Мне не понравилось твое письмо, оно совсем не по делу (англ.).

…первые поколения. – Первые поколения летних бабочек.

Любжинский – М. Е. Любржинский.

mais c’est toujours quelque chose – но это уже кое-что (фр.).

Foolish and annoying – Глупо и неприятно (англ.).

you don’t know what those parties are, – I do… – ты не знаешь, каковы эти приемы, – я знаю (англ.).

delighted – счастливы (англ.).

Molly – Молли Карпентер-Ли, которая редактировала переводы Набокова на английский.

vu – ввиду (того) (фр.).

Otto – Theis.

…в его-то журнале вышел в свое время «The Passenger»… – «Пассажир» (1927) стал первым рассказом ВН, переведенным на английский (Глебом Струве); впервые опубликован: Lovat Dickson’s Magazine. 1934. June. P. 719–725.

…читает «Севаст.<ьяна>»… – «Истинную жизнь Севастьяна Найта».

Thomson – Дэвид Клеорн Томсон (1900 –?) – секретарь и член совета (1938–1954) Общества защиты науки и образования (1933–1987).

Science and Learning – наука и образование (англ.).

I shan’t get into a mess – я не попаду в неприятную историю (англ.).

«Fox Film Co.» – «Корпорация Фокс Фильм» была британской ветвью голливудской кинокомпании и с 1937 г. располагалась в собственном здании в лондонском районе Сохо.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

But I love you tremendously. – Но люблю тебя неописуемо (англ.).

254. 9 июня 1939 г

…Ходасевич «окончил земное существование»… – В. Ф. Ходасевич, по всей видимости, был болен раком. В конце мая ВН хотел навестить друга в Париже, но тот не смог его принять из-за плохого состояния. 14 июня Ходасевич скончался в госпитале Бруссэ.

Mus flavicollis – Желтогорловая мышь (Apodemus flavicollis).

5 + 10 + 30 + 7½ +… – Подсчет заработанных денег.

readers – здесь: читатели-рецензенты (англ.).

…Евг.<ении> Конст.<антиновны> и Ростика. – После смерти Е. И. Набоковой Е. К. Гофельд, бывшая гувернантка сестер ВН, стала опекуншей племянника ВН Ростислава Петкевича.

Birch – Фрэнсис (Фрэнк) Бирч (1889–1956) – английский криптолог, служил в военно-морском флоте. Когда ВН учился в Кембридже, Бирч состоял на службе в Кингс-колледже (1915–1934) и преподавал историю в Кембриджском университете (1921–1928).

Ева – Лютьенс.

I have had enough, I want my work. – C меня довольно, хочу своей работы (англ.).

Вера Марковна – Гаскелль.

Lee – Ли.

Lovat – издатель Ловат Диксон.

chemist ‹…› talc-powder ‹…› you are the third gentleman to-day who wants me to sprinkle his back… – аптекарю… тальк… вы сегодня уже третий джентльмен, который просит посыпать ему спину (англ.).

Му darling – Моя душка (англ.).

К chort’y Church’ей… – К чорту Черчей! (Имеется в виду вечеринка у супругов Черч).

shorts – шорты (англ.).

I adore you, I kiss you so. – Обожаю тебя, я так тебя целую (англ.).

255. 10 июня 1939 г

Union for Protection – Союз защиты (англ.). Вероятно, речь идет об «Обществе защиты науки и образования».

Франк – В. С. Франк.

Полицер – ниже ВН пишет ту же фамилию как «Поллицер».

Buchanan – сведения отсутствуют.

«La Course du

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?